Περικλῆς Σαρ[απᾶτι τῷ] κυρίῳ μου πατρ[ὶ χαίρειν].
παράσχου τῷ ἀδε̣[λφῷ -ca.?- ] ἐν Μεσοβῃ κριθ̣[ῆς μάτια] τεσσεράκοντα̣ , [χόρτου] δέσμας εἴκοσι , ἀχ[ύρου -ca.?- ] ἕ̣ ν̣ , οἴνου μάρι[α -ca.?- , ὀρνί-] θια δύο , ἀρτο̣[ ̣ ̣ ̣ ἀρ-] τάβας τριάκο̣[ντα] δύο εἰς τὴν προβολὴν ἀλλὰ πάντως ὑπερ[ -ca.?- ]
Σ̣α̣ρ̣α̣π̣(ᾶτι) τ̣ῷ κυρίῳ μου̣ ☓ [Περικλῆς] πα̣τ̣ρ̣ί̣ γ ἰνδικ(τίωνος)
Pericles to my lord Sarapatis, greetings to my father.
Provide to the brother [ -ca.?- ] in Mesobē, forty measures of barley, twenty bundles of grass, [ -ca.?- ] one, twenty measures of wine, [ -ca.?- ], two birds, [ -ca.?- ] loaves, thirty-two [ -ca.?- ] into the projection, but certainly beyond [ -ca.?- ].
Sarapatis to my lord ☓ [Pericles] to my father, in the indiction.
Περικλῆς Σαρ[απᾶτι τῷ]
κυρίῳ μου πατρ[ὶ χαίρειν].
παράσχου τῷ ἀδε̣[λφῷ
-ca.?-
]
ἐν Μεσοβῃ κριθ̣[ῆς μάτια]
τεσσεράκοντα̣,
[χόρτου] δέσμας εἴκοσι,
ἀχ[ύρου -ca.?- ] ἕ̣ν̣,
οἴνου μάρι[α -ca.?- , ὀρνί-]θια δύο,
ἀρτο̣[ ̣ ̣ ̣ ἀρ-]τάβας τριάκο̣[ντα] δύο
εἰς τὴν προβολὴν
ἀλλὰ πάντως ὑπερ[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
v
Σ̣α̣ρ̣α̣π̣(ᾶτι) τ̣ῷ κυρίῳ μου̣ ☓ [Περικλῆς]
πα̣τ̣ρ̣ί̣
γ ἰνδικ(τίωνος)
Pericles to Sarapatis, my lord and father, greetings.
Provide to the brother [name uncertain]
in Mesobe forty measures of barley,
twenty bundles of hay,
one [measure] of chaff,
[uncertain quantity] measures of wine, two birds,
thirty-two artabas of bread [or grain]
for the provision.
But certainly beyond [uncertain text].
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
(verso)
To Sarapatis, my lord, from Pericles,
to the father,
3rd indiction.
The text is fragmentary, and some words or quantities are uncertain or incomplete. The document appears to be a letter or requisition list, detailing agricultural products and provisions. The term "indiction" (ἰνδικτίωνος) refers to a 15-year taxation cycle used in late antiquity, helping date the document historically.