Σωτηρι τῇ μητρὶ πλῖστα χαίριν. ἀσπάζομαι Ἀρσινόη τὴν θυγατέραν μου. ἤκουσα περὶ τοῦ ευμισιαν. ἔμαθες τὰ γεγονότα μοι· νῦν δε, εἰ δύνῃ, Εὐσεβι- σησε οἰκονομησαμἐ μετὰ τῶν
(None extracted)
To Soteria, to my mother, many greetings. I embrace Arsinoe, my daughter. I have heard about the good fortune. You have learned the events for me; now, if you are able, may you manage the household with the others.
Σωτηρι τῇ μητρὶ πλεῖστα χαίρειν. ἀσπάζομαι Ἀρσινόην τὴν θυγατέραν μου.
ἤκουσα περὶ τοῦ ευμιρ[...]σιαν. ἔμαθες τὰ γεγονότα μοι· νῦν δε, εἰ δύνῃ, Εὐσεβι[...]σησε ο[ἰ]κονομησαμε μετὰ τῶν [...]
"Soteris, to my mother, very many greetings. I greet Arsinoe, my daughter.
I heard about the good condition (or prosperity?) [...]. You have learned what has happened to me. Now, if you are able, take care of (or assist?) Eusebi[...] we have arranged (or managed) with the [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a fully certain translation difficult. Brackets "[...]" indicate unclear or missing text.