τιµὴν
οἴνου Ὀξυρ̣υγχιτικοῦ γε-
ν̣ήµατος τοῦ ἐνε̣σ̣[τῶτος
ἔτους]
κτήµατός µου περ[ὶ
κεραµίων
ἑκατὸν
εἰς ἃ]
παρέξοµαι κοῦφα κε̣[νοκέραµα]
καὶ παραδώσω αµ
ἀπὸ
τοῦ κτήµατος παρὰ [ληνὸν ἀπὸ]
γλαύκους
ἀδόλου ἐνχ̣[
µέ-]
τρῳ ᾧ τὸ ὅλον γένη̣[µα ἐξαντλεῖ-]
ται χωρ[ὶς πάσης ὑπερθέσεως
(No Latin text was extracted from the document.)
"Honor of the wine of the Oxyrhynchite product of the current year of my estate concerning a hundred clay pots, into which I will provide light empty pots and I will deliver from the estate beside the Athenian from the white (glaucos) unadulterated mixture, in which the whole product is exhausted without any excess."
[τιμὴν] ρ̣π̣ οἴνου Ὀξυ̣ρ̣[υγχιτικοῦ γε-]
ν̣ήματος τοῦ ἐνε̣σ̣[τῶτος -1-2- ἔτους]
κτήματός μου περ[ὶ - ca.7 - ]
κεραμίων ἑκατὸν̣ [ - ca.6 - εἰς ἃ]
παρέξομαι κοῦφα κε̣[νοκέραμα] (*)
καὶ παραδώσω αμ̣[ - ca.7 - ἀπὸ]
τοῦ κτήματος παρὰ [ληνὸν ἀπὸ]
γλαύκους (*) ἀδόλου ἐνχ̣[ - ca.8 - μέ-]
τρῳ ᾧ τὸ ὅλον γένη̣[μα ἐξαντλεῖ-]
ται χωρ[ὶς πάσης ὑπερθέσεως -ca.?- ]
"[Price] ... of wine from Oxyrhynchus, produce of the current [year], from my estate, about [...] one hundred jars [...], into which I will provide empty [new jars] (*) and I will deliver [...] from the estate at the [winepress from] unadulterated must (*) in the measure by which the entire produce is measured out without any excess [...]."