διά μου ἐπιστολῆς γράφω προσκυνο͂ν τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν κωσμιωτήτι· ἀπόστιλόν μοι Ἄπρον τὸν υἱὸν Νικύτου. πολλὰ προσκυνῶ διὰ τῆς θυγατρός μου Μαρίας καὶ τοῦ γλυκυτά Ἀμᾶσιν καὶ Σερήνον καὶ Θεοδώρον καὶ Ἄμα Λένην. ἐποίησα δὲ τὴν τροῦλαν καλὴν πάνι πρὸς τὸν ἄντρα τῆς ἐμῆς θ[υγ]ατρός. ἐπίδ(ος) σ̣(ὺν) θ̣(εῷ) τῇ κωσμιωτώτῃ κυρίᾳ̣ [μου ἀδελφῇ.]
(No Latin text was extracted)
I write by means of a letter, worshiping my lady sister in a most honorable manner. Send to me Apron, the son of Nikytos. I worship greatly through my daughter Maria and the sweetest Amasis and Serenus and Theodoros and Amma Lene. I made the beautiful maidservant for the husband of my daughter. May it be pleasing to the most honorable lady sister of mine with God.
⳨ διά μου ἐπιστολῆς γράφω προσκυνῶν τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν κωσμιωτήτι· ἀπόστιλόν μοι Ἄπρον τὸν υἱὸν Νικύτου. πολλὰ προσκυνῶ διὰ τῆς θυγατρός μου Μαρίας καὶ τοῦ γλυκυτά Ἀμᾶσιν καὶ Σερήνον καὶ Θεοδώρον καὶ Ἄμα Λένην. ἐποίησα δὲ τὴν τροῦλαν καλὴν πάνι πρὸς τὸν ἄντρα τῆς ἐμῆς θυγατρός. ⳨
⳨ ἐπίδ(ος) σ(ὺν) θ(εῷ) τῇ κωσμιωτώτῃ κυρίᾳ μου ἀδελφῇ.
⳨ Through my letter I write, greeting respectfully my lady sister, most honorable one. Send me Apron, the son of Nikytos. I greet warmly through my daughter Maria and the sweetest Amasis, and Serenos, and Theodoros, and Ama Lenis. I have made the small dome very well for the husband of my daughter. ⳨
⳨ Deliver (this), with God, to my most honorable lady sister.