ὁμολογῶ ν τῶν δεσποτῶν ἐσχηκέναι με παρὰ σοῦ ὑπὲρ (?) τῆς ἀν[...]
χρυσοῦ νομισμ]άτια Κωνστα[...]
ὀκτώ, (γίνονται) χρυ(σοῦ) νομ(ισμάτια) η ἅπερ διὰ τοῦ (?) [...] τατου ευτυ[...]
ς ἀπαντήσω ἐνταῦθα εἰς τὸ (*)
ἐπιτή]δειον αὐτῶν [ὀ]κτ̣ὼ νομισματίων ανα[...]
δῆ(?)]λον ὅτι ἀπολήμψομαι παρὰ σοῦ τὸ ὑπόλοιπον τῶν ἀναλωμάτων (?). εἰ δὲ] ἀ̣πολιφθείη (*)
τι παρʼ ἐμοῦ πάλιν κἀμὲ (*)
ἀ̣ποκαταστῆσαί σοι καλῇ πίστι (*)
πρ̣ὸς τῷ̣ [ο]ω γενέσθαι, καὶ μὴ ἐξεῖναι̣ [τὰ προγεγρα]μμένα· κύρια τὰ γράμματα ἁπλᾶ γ̣ρ̣[αφέντα]
κ(αὶ) ἐπ(ερωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) (?) ὑπατείας τ]ῆ̣ς προκ(ειμένης) Θὼθ Ἥρωνος ὑπεδεξάμη̣ν παρὰ [π̣ιν̣ι]
ὡς πρόκ(ειται) (?)] κ̣αὶ ἔσχον παρὰ σοῦ τ̣έως εἰς̣ λ̣όγον ἀναλωμάτων χρυ(σοῦ)] νομισμάτια ὀκτὼ καὶ εὐδοκῶ τοῖς προκ(ειμένοις).
None extracted.
I confess in the presence of the masters that I have received from you on behalf of (?) the request of the same supplication [...] eight gold coins, (they are) gold coins which I will respond here [...] to the appropriate ones, eight coins, it is evident that I will receive from you the remainder of the expenses (?). If something should be left behind from me again, and I [...] to restore to you with good faith [...] to become, and not to be contrary to the previously written; the letters are simple, written [...] and when asked, I confessed (?) the office of the aforementioned Thoth, I received from [...] as it is proposed (?) and I had from you until the account of expenses, eight gold coins and I agree to the aforementioned.
ὁμολογῶ [ -ca.?- ]ν τῶν δεσποτῶν [ -ca.?- ] ἐσχηκέναι με [ -ca.?- ] παρὰ σοῦ ὑπὲρ (?) τῆς ἀν[ -ca.?- ]ης τῆς αὐτῆς δεήσεως [ -ca.?- ] χρυσοῦ νομισμ]άτια Κωνστα[ -ca.?- ]ν̣α ἀριθμῷ ὀκτώ, (γίνονται) χρυ(σοῦ) νομ(ισμάτια) η [ -ca.?- ] ἅπερ διὰ τοῦ (?) [ -ca.?- ]τατου ευτυ̣[ -ca.?- ]ς ἀπαντήσω ἐνταῦθα [ -ca.?- ] εἰς τὸ ἐπιτή]δειον αὐτῶν [ὀ]κτ̣ὼ νομισματίων ανα[ -ca.?- δῆ(?)]λον ὅτι ἀπολήμψομαι παρὰ σοῦ τὸ ὑπόλοιπον [ -ca.?- τῶν ἀναλωμάτων (?). εἰ δὲ] ἀ̣πολιφθείη τι παρʼ ἐμοῦ πάλιν κἀμὲ ἀ̣ποκαταστῆσαί σοι καλῇ πίστι πρ̣ὸς τῷ̣ [ -ca.?- ] γενέσθαι, καὶ μὴ ἐξεῖναι [ -ca.?- τὰ προγεγρα]μμένα· κύρια τὰ γράμματα ἁπλᾶ γ̣ρ̣[αφέντα] [ -ca.?- κ(αὶ) ἐπ(ερωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) (?) ὑπατείας τ]ῆ̣ς προκ(ειμένης) Θὼθ ιδ Ἥρωνος ὑπεδεξάμη̣ν παρὰ [ -ca.?- ] π̣ιν̣ι [ -ca.?- ὡς πρόκ(ειται) (?)] κ̣αὶ ἔσχον παρὰ σοῦ τ̣έως εἰς̣ λ̣όγον ἀναλωμάτων [ -ca.?- χρυ(σοῦ)] νομισμάτια ὀκτὼ καὶ εὐδοκῶ τοῖς προκ(ειμένοις). [ -ca.?- ] ἐγρ(άφη)
(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)
"I acknowledge [ -ca.?- ] of the masters [ -ca.?- ] that I have received [ -ca.?- ] from you concerning (?) the same petition [ -ca.?- ] gold coins (nomismata) of Constan[ -ca.?- ] numbering eight, (making) eight gold coins [ -ca.?- ] which through the most fortunate [ -ca.?- ] I will meet here [ -ca.?- ] for their necessary expenses, clearly I will receive from you the remainder [ -ca.?- ] of the expenses (?). And if anything remains from me, again I will restore it to you in good faith [ -ca.?- ] to be done, and it shall not be permitted [ -ca.?- ] the previously written things; the simple written documents are valid [ -ca.?- and having been questioned I acknowledged (?) in the consulship] of the present (month) Thoth 14. I, Heron, have received from [ -ca.?- ] pini [ -ca.?- as stated (?)] and I have received from you thus far on account of expenses [ -ca.?- gold] coins eight, and I agree with the aforementioned conditions. [ -ca.?- ] Written."