apf;53;155_1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/apf;53;155_1

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δ̣εσπότου Ἰη̣σ̣οῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν τοῦ βασιλέως τῶν βασιλέων καὶ αἰων(ίου) π̣α̣ντοκρ(άτορος) (καὶ) τῆς δεσποίν(ης) ἡμ̣ῶν τῆς ἁγίας θεοτόκ(ου) (καὶ) πάντων τῶν ἁγίων Παῦνι τετάρτῃ ἐνάτης ἰνδ(ικτίωνος) ἐν Ἀρσιν(οϊτῶν πόλει). Αὐρήλιος Γεώργιος ὁ καὶ Κάμμεσις πωμαρίτης υἱὸς Παμουτίου ἀπὸ τῆς Ἀρσινοιτῶν πόλεως ἀπὸ [ἀ]μ̣φόδου Ἀλυπίου τοῖς θαυμασιωτάτοις Ἰ(*ούστῳ νοταρίῳ καὶ Εὐλογο̣ῦ̣δι ὁμογνησίοις ἀδελφοῖς τέκνοις καὶ κληρονόμοις τοῦ μακαρίου Νειλάμμ(ωνος) τοῦ καὶ Βοήθου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χ(αίρειν). ὁμολογῶ μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς ὑ(*μῶν θαυμασιώτητος ἀπὸ τῶν διαφερόντω(ν) ὑ(*μῖν ἐν πεδίῳ Ταντάλου προαστίων τῆς πόλεως πωμάριον ἐπίκαρπον σύνδεντρον (*περιτετιχισμένον (*καὶ καλλι-εργημένον (*ἀρουρῶν ὅσον (*ἐὰν ὦσιν σὺμ (*φοινίκων καὶ φυτῶν διαφόρων καὶ λάκκου καὶ μηχανῆς καὶ μηχανοστασίου καὶ μηχ[αν]ικῶν ὀρ̣γά̣νων καὶ π̣αντὸς αὐτο̣ῦ τοῦ δ[ι]καίου ἐπὶ χρόνον, ὅσον βούλεσθε, ἀπὸ καρπῶν τῆς σὺν θ(εῷ) εἰσιούσης δεκάτης ἰ(*νδ(ικτίωνος), καὶ παρασχεῖν με τὸν μισθωσάμενον Γεώργιον ὑπὲρ ἀποτάκτου φόρου αὐτοῦ ἐνιαυσίως ὅ ἐστιν χρυσίου νομ[ι]σμάτια δύο ὡς νομιτεύονται, χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) β ὡς ν(ομιτεύονται), τῷ μὲν εἰσιόντι μηνὶ Ἐπεῖφι ἀρχῇ τῆς αὐτῆς δεκάτης ἰνδ(ικτίωνος) νομισμάτιον ἕν , κ̣[αὶ] τ̣ῷ Θὼθ μηνὶ τὸ ἄλλο ἓν νόμισμα, χαριτήσω δὲ ὑ(*μῖν λόγῳ ὑπηρεσίας μίαν διὰ μιᾶς εἰς ὅλον τὸν ἐνιαυτὸν [ - ca.22 - λαχάνων] δ̣έματα ἑπτ̣ὰ καὶ κοριδίου δέμα ἓν καὶ ἡδεόσμου (*δέμα ἓν καὶ τῷ καιρῷ τῆς [ - ca.30 - ]των βελοκίων καὶ τοῦ κίτρου ἐπὶ μῆνας δύο καλάθιον ἓν καὶ πεπόνιν (*ἓν [ - ca.30 - ] κίτρον [ἕ]ν̣α καὶ προσάπαξ ῥοὰς ἐνενήκοντα καὶ τῷ καιρῷ τῶν περσικῶν 15 [πάλιν μίαν διὰ μιᾶς περσικὰ τεσσαρ]ά̣κοντα καὶ τῷ καιρῷ τῶν ἄστρων περσικὰ διακόσια καὶ πεπόνια τέσσαρα [καὶ] εἰς ἀ̣π̣[εργασίαν] ξ[οΐδα μίαν] τιμῆ[ς] κερατίω[ν] λιτῶν ἓξ καὶ κατὰ ἑορτὴν ἡμερουσίως ὑπηρεσίαν μίαν , [λαβεῖ]ν̣ δ’ ἐμὲ ὑ̣πὲρ ταύτης οἴνου κνίδιν (*ἕ̣ν̣ , ἐμοῦ τοῦ μισθωσαμένου Γεωργίου ποιοῦντος τὴν ἀντλείαν τοῦ [αὐτοῦ χ]ωρίου καὶ παρέχοντος τὰ σίδηρα τῶν μηχανικῶν ὀργάνων πάντα ἕως ἑνὸς ὕ (*λου (*, ἔτι μὴν καὶ τὰς [συνηθ]είας τῶν φυλάκων καὶ τοῦ τέκτο[νο]ς καὶ τοῦ κεραμέως καὶ ἄλλων, ὑ (*μῶν δὲ ποιούντων τὴν ἀνανέωσιν 20 [τῶν] μ̣ηχανικῶν ὀργάνων. εἰ δὲ ἐάσω χαμὲ (*μίαν ὑπηρεσίαν, ἐπὶ τῷ με παρασχεῖν τὸ κέρμα αὐτῆς, καὶ ὁπόταν [βουλη]θείητε ἀποβαλέσθαι μὲ ἐκ ταύτης τῆς μισθώσεως, παραδώσω τὸν αὐτὸν τόπον πεφιλοκαλημέ(νον) [μετὰ τ]ῆ̣[ς αὐτ]ῆ̣[ς ξο]ΐ̣δος τῶ[ν] ἓξ κερατίων, καθὼς καὶ παρείληφον (* . ἡ μίσθωσις κυρία ἐξ ὑπαρχόντων μου πάντων [καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ(ολόγησα). (hand 2) Αὐρήλιος Γεώργιος ὁ καὶ Καμ]μ̣εσις ὁ προκείμε(νος) στοιχεῖ μοι ἡ παροῦσ(α) μίσθωσ(ις) ὡς πρόκ(ειται). † (hand 3) † [di emu Petru] ẹṣ(emioth) διʼ ἐμοῦ Πέτρου νο(μικοῦ) †

Latin

None found.

Translation into English

In the name of the Lord and Master Jesus Christ our God and Savior, the King of Kings and of the ages, of the Almighty, and of our Lady the Holy Theotokos, and of all the saints, Paul, on the fourth day of the ninth indiction in the city of Arsinoe. Aurelius George, also known as Kammesis, the pomarite son of Pamoutius from the city of Arsinoe, from the [a]mphod of Alypios, to the most wonderful I(*oustos the notary and to Eulogios, my fellow brothers, children and heirs of the blessed Neilamm(onos) and of Boethus from the same city, greetings. I confess to have been hired by your most wonderful [person] from the different [places] of you in the plain of Tantalus, suburbs of the city, a fruitful pomarium, a well-fenced and well-cultivated field of crops as long as there are [some] palm trees and various plants and a pit and machinery and a machine house and mechanical tools and all of that just for a time, as long as you wish, from the fruits of the tenth with God coming in the tenth indiction, and to provide me with the hired George for the payment of his annual tax, which is two gold coins as they are considered, two gold coins as they are considered, to the one coming in the month of Epeiph at the beginning of the same tenth indiction, one coin, and to the month of Thoth the other one coin, and I will graciously give you for the service one for one for the whole year [ - ca.22 - seven bundles of vegetables] and one bundle of coriander and one bundle of sweet-smelling [ - ca.30 - ] of the velokion and of the citron for two months one basket and one melon [ - ca.30 - ] one citron [one] and once ninety [and] at the time of the Persian [again one for one Persian forty and at the time of the stars Persian two hundred and four melons and for the work one [of] six drachmas of light and at the feast a daily service one, [to receive] from me for this wine one knidion, of me the hired George making the pump of [his] village and providing the iron of the mechanical tools all the way to one [piece] of wood, also still the customs of the guards and of the carpenter and of the potter and others, of you making the renewal of the mechanical tools. If I leave one service, I will provide you with the coin of it, and whenever you wish to dismiss me from this lease, I will hand over the same place well-kept [with] the same [tools] of the six drachmas, as I have also received. The lease is valid from all my possessions [and having been asked] I have agreed. (hand 2) Aurelius George, also known as Kammesis, the one mentioned, confirms to me the present lease as it is stated. † (hand 3) † [by me Peter] ẹṣ(emioth) by me Peter the legal one †

Similar Documents