apf;53;168_2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/apf;53;168_2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπ(ότου) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θ(εο)ῦ καὶ σ(ωτῆ)ρ(ο)ς ἡμῶν,

βασιλείας τοῦ εὐσεβεστάτου καὶ φιλανθρ̣ώ̣που ἡμῶν δεσπ(ότου) καὶ μεγίστου εὐεργέτου Φλ(αουίου) Ἡρακλείου τοῦ αἰωνίου Αὐγ]ούστου ἔτους κ̣, καὶ ὑπατίας τοῦ θεοστεφοῦς ἡμῶν δεσπότου ἔτους ιθ Φαρ]μ̣οῦθι κθ [τ]ρ̣ίτης ἰν(δικτίωνος) ἐν Ἀρ(σινοϊτῶν πόλει).

Αὐρήλιος Φιλόξενος υ]ἱὸς Ἄπα Ὃ[λ ἀπὸ] τῆς Ἀρσινοϊ[*] τῶν πόλεως ἀπὸ ἀμφόδου τῷ λαμ]π̣ροτάτ[ῳ Ἰ[*]ού]σ̣τῳ οἰκονόμῳ τῆς ἁγίας ἐκκλησίας τοῦ μεγάλου ἁγί]ου μάρτυρ[ος Θ]εοδώρου υἱῷ τοῦ [μα]καρίου [Νειλάμμωνος τοῦ καὶ Βοήθου] χ(αίρειν).

ὁμολογῶ μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς ὑμε(τέρας) [λαμπρότητος τὸ διαφέρον α]ὐτῇ ἐν πεδ[ίῳ] Ταντάλου προαστίων τῆς πόλ(εως) πωμάριον ἐπίκαρπον σύνδενδ]ρον περιτ[ετ]ιχισμένον (*) καὶ κεκαλλιεργημ(ένον) ἀρουρῶν, ὅσων ἐὰν ὦσιν, σὺν φο]ί̣νιξιν καὶ φ[υ]τοῖς διαφόροις καὶ λάκκῳ μηχανῆς καὶ μ]ηχανοστασίου καὶ μηχανικῶν ὀργάνων καὶ μετὰ παντὸς αὐ]τῶν τοῦ δικαίου, ἐφʼ ὅσον χρόνον βούλεται [ἡ ὑμετέρα λαμπρότης, ἀπὸ μη]ν̣ὸς Παχὼν τῆς παρ(ούσης) τρίτης ἰν(δικτίωνος), ἔσχον δὲ παρὰ τῆς ὑμετέρας λαμπρότητος ὑπὲρ ἀθανάτων χρυσίου νομίσμ(ατα) δύο ῥυπαρ(ὰ) [καὶ εἰς ἀπεργασίαν ξοΐδα σιδηρᾶν] μίαν λιτρῶν ἓξ καθαρῶν, καὶ παρέχειν [με τὸν μισθωσάμενον Φιλόξενον ὑπ]ὲρ ἀποτάκτου φόρου αὐτοῦ ἐνιαυσίως [χρυσίου νομισμάτιον ἓ]ν ῥυ̣παρ[όν, γ(ίνεται)] χρ(υσίου) νο̣(μισμάτιον) α ῥ̣(υπαρόν), ἐπὶ μηνὸς Τῦβ̣ι χορηγήσω, [δὲ ὑμῖν λόγῳ ὑπ]ηρεσίας μίαν διὰ μιᾶς εἰς ὅλον τὸν ἐνιαυτὸν λα]χ̣άνων δ̣έματα ἑπτ̣ὰ καὶ κοριδίου δέμα ἓν καὶ ὑ̣δεόσμου [δέμα ἓν καὶ ̣  ̣  ̣] ̣  ̣ δέμα ἓν καὶ τοῦ κίτρου ἐπὶ μῆνας δύο {καὶ} καλάθιον [ἓν - ca.12 -] τα κίτρον [ἓν]α̣ καὶ προσάπαξ ῥοὰς ἐνενήκοντα [καὶ τῷ καιρῷ τῶν] π̣ερσικῶν π̣άλιν μίαν διὰ μιᾶς περσικὰ τεσσαράκοντα [καὶ τῷ καιρῷ τῶν ἄστ]ρων περσικὰ διακόσια καὶ πεπόνια τέσσαρα καὶ ἡμερου(σίως) [κατὰ ἑορτὴν] ὑπηρεσίαν μίαν, καὶ λαβεῖν με οἴνου κνίδιν (*) ἕν, αὐτῆς μὲν [παρεχούσης τὰ σίδη]ρ̣α τῶν μηχανῶν, ἐμοῦ δὲ ποιοῦντος τὴν ἀντλείαν τῶν ὑ[*]δάτω̣ν, [τὰς δὲ συνηθείας τοῦ τέκ]τονο[ς ἐμ]ὲ̣ παρέχειν σὺν δὲ τῶν φυλάκων καὶ (*) τοῦ κεραμέως [καὶ ἄλλων. εἰ δὲ] μείνῃ χαμαὶ μία ὑ[*]πηρεσία, ὥστε με δοῦναι τὸ κέρμα αὐτῆς [ - ca.14 - ] μ̣ου ταύτης τῆς μισθώσεως ἀντιπαραδώσω αὐτῇ [τὸν τόπον πεφιλο]καλημένον μετὰ τῆς προχρείας καὶ τῶν σιδήρων [καθὼς καὶ παρείλ]ηφον (*). ἡ μίσθ(ωσις) κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ(ολόγησα). (hand 2) † Αὐρ(ήλιος) Φιλόξενος [υἱὸς Ἄπα Ὃλ ὁ προ]κ(είμενος) στοιχεῖ μοι ἡ μίσθ(ωσις), ὡς πρόκ(ειται). † [† di emu C]ọsma esemioth ((signs)) διʼ ἐμοῦ Κοσμᾶ.

Latin

None extracted.

Translation into English

In the name of the Lord and Master Jesus Christ our God and Savior, of the most pious and philanthropic Master and greatest benefactor of ours, Flavius Heraclius, the eternal Augustus, in the year of the consulship of our God-crowned Master, in the year 19 of the month Pharmouthi, the third indiction in the city of Arsinoe.

Aurelius Philoxenus, son of Apas Hol, from the city of Arsinoe, from the crossroads, to the most illustrious Ioustos, the steward of the holy church of the great holy martyr Theodore, son of the blessed Neilammons and Boethus, greetings. I confess that I have been hired by your brightness for the difference in the field of Tantalus, the suburbs of the city, a fruitful garden, surrounded by a fence and well-cultivated, of fields, as many as there may be, with palm trees and various plants and a pit for machinery and mechanical instruments, and with all of them, as long as your brightness wishes, from the month of Pachon of the present third indiction, I have received from your brightness for the immortal gold coins two dirty ones and for the work of iron one of six clean liters, and to provide with the hired Philoxenus for his annual tax one gold coin, it becomes a dirty gold coin, I will provide for the month of Tybi, and for you, in terms of service, one for one for the whole year, seven bundles of lentils and one bundle of coriander and one bundle of hyssop and one bundle of the citron for two months and one basket of citron and one for the flow of ninety and for the time of the Persians again one for one for forty Persian and for the time of the stars two hundred and four melons and daily for the feast one service, and to receive from me one knidion of wine, while it provides the iron of the machines, while I am making the pump of the waters, to provide the usual things of the carpenter with me along with the guards and the potter and others. If there remains one service, so that I may give the coin of this hire, I will hand over to her the place that is beloved along with the advance and the iron as I have also received. The hire is valid and having been asked, I acknowledged.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 16)

Extracted Koine Greek Text

[† ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ] δεσπ(ότου) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θ(εο)ῦ καὶ σ(ωτῆ)ρ(ο)ς ἡμῶν,
[βασιλείας τοῦ εὐσεβεστάτου καὶ φιλ]ανθρώπου ἡμῶν δεσπ(ότου) καὶ μεγίστου εὐεργέτου
[Φλ(αουίου) Ἡρακλείου τοῦ αἰωνίου Αὐγ]ούστου ἔτου[ς] κ̣, καὶ ὑπατίας τοῦ θεοστεφοῦς
[ἡμῶν δεσπότου ἔτους ιθ Φαρ]μοῦθι κθ [τ]ρ̣ίτης ἰν(δικτίωνος) ἐν Ἀρ(σινοϊτῶν πόλει).
Αὐρήλιος Φιλόξενος υἱὸς Ἄπα Ὃ[λ ἀπὸ] τῆς Ἀρσινοϊτῶν πόλεως
[ἀπὸ ἀμφόδου ... τῷ λαμ]προτάτ[ῳ Ἰού]στῳ οἰκονόμῳ τῆς ἁγίας
[ἐκκλησίας τοῦ μεγάλου ἁγί]ου μάρτυρ[ος Θ]εοδώρου υἱῷ τοῦ [μα]καρίου
[Νειλάμμωνος τοῦ καὶ Βοήθου] χ(αίρειν). ὁμολογῶ μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς ὑμε(τέρας)
[λαμπρότητος τὸ διαφέρον α]ὐτῇ ἐν πεδ[ίῳ] Ταντάλου προαστίων τῆς πόλ(εως)
[πωμάριον ἐπίκαρπον σύνδενδ]ρον περιτετειχισμένον καὶ κεκαλλιεργημ(ένον)
[ἀρουρῶν, ὅσων ἐὰν ὦσιν, σὺν φο]ίνιξιν καὶ φ[υ]τοῖς διαφόροις καὶ λάκκῳ
[μηχανῆς καὶ μ]ηχανοστασίου καὶ μηχανικῶν ὀργάνων
[καὶ μετὰ παντὸς αὐ]τῶν τοῦ δικαίου, ἐφʼ ὅσον χρόνον βούλεται
[ἡ ὑμετέρα λαμπρότης, ἀπὸ μη]νὸς Παχὼν τῆς παρ(ούσης) τρίτης ἰν(δικτίωνος), ἔσχον δὲ παρὰ τῆς
[ὑμετέρας λαμπρότητος ὑπὲρ ἀ]θανάτων χρυσίου νομίσμ(ατα) δύο ῥυπαρ(ὰ)
[καὶ εἰς ἀπεργασίαν ξοΐδα σιδηρᾶν] μίαν λιτρῶν ἓξ καθαρῶν, καὶ παρέχειν
[με τὸν μισθωσάμενον Φιλόξενον ὑπ]ὲρ ἀποτάκτου φόρου αὐτοῦ ἐνιαυσίως
[χρυσίου νομισμάτιον ἓ]ν ῥυπαρ[όν, γ(ίνεται)] χρ(υσίου) νο̣(μισμάτιον) α ῥ̣(υπαρόν), ἐπὶ μηνὸς Τῦβ̣ι χορηγήσω,
[δὲ ὑμῖν λόγῳ ὑπ]ηρεσίας μίαν διὰ μιᾶς εἰς ὅλον τὸν ἐνιαυτὸν
[λα]χ̣άνων δ̣έματα ἑπτ̣ὰ καὶ κοριδίου δέμα ἓν καὶ ἡδυόσμου δέμα ἓν καὶ τοῦ κίτρου ἐπὶ μῆνας δύο καλάθιον
[ἓν ...] κίτρον [ἓν]α̣ καὶ προσάπαξ ῥοὰς ἐνενήκοντα
[καὶ τῷ καιρῷ τῶν] π̣ερσικῶν π̣άλιν μίαν διὰ μιᾶς περσικὰ τεσσαράκοντα
[καὶ τῷ καιρῷ τῶν ἄστ]ρων περσικὰ διακόσια καὶ πεπόνια τέσσαρα καὶ ἡμερου(σίως)
[κατὰ ἑορτὴν] ὑπηρεσίαν μίαν, καὶ λαβεῖν με οἴνου κνίδιον ἕν, αὐτῆς μὲν
[παρεχούσης τὰ σίδη]ρα τῶν μηχανῶν, ἐμοῦ δὲ ποιοῦντος τὴν ἀντλείαν τῶν ὑδάτων,
[τὰς δὲ συνηθείας τοῦ τέκ]τονο[ς ἐμ]ὲ παρέχειν σὺν δὲ τῶν φυλάκων καὶ τοῦ κεραμέως
[καὶ ἄλλων. εἰ δὲ] μείνῃ χαμαὶ μία ὑπηρεσία, ὥστε με δοῦναι τὸ κέρμα αὐτῆς
[..]μου ταύτης τῆς μισθώσεως ἀντιπαραδώσω αὐτῇ
[τὸν τόπον πεφιλο]καλημένον μετὰ τῆς προχρείας καὶ τῶν σιδήρων
[καθὼς καὶ παρείλ]ηφα. ἡ μίσθ(ωσις) κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ(ολόγησα). † Αὐρ(ήλιος) Φιλόξενος
[υἱὸς Ἄπα Ὃλ ὁ προ]κ(είμενος) στοιχεῖ μοι ἡ μίσθ(ωσις), ὡς πρόκ(ειται). †
διʼ ἐμοῦ Κοσμᾶ.

Extracted Latin Text

[Φλ(αουίου) Ἡρακλείου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου] (Flavius Heraclius Augustus)

English Translation

[† In the name of the Lord and] Master Jesus Christ, our God and Savior,
[In the reign of our most pious and benevolent] master and greatest benefactor,
[Flavius Heraclius, the eternal Augustus], in the year ..., and the consulship of our divinely crowned master,
[in the 19th year, Pharmouthi 29, third indiction, in the city of Arsinoe.]
Aurelius Philoxenos, son of Apa Ol from the city of Arsinoe, [to the most illustrious Justus, steward of the holy church of the great holy martyr Theodore, son of the blessed Neilammon also called Boethos, greetings.] I acknowledge that I have leased from your illustriousness the orchard property in the plain of Tantalus, near the suburbs of the city, enclosed and cultivated, with palms and various plants, a water-wheel, machinery, and mechanical tools, and all rights pertaining thereto, for as long as your illustriousness desires, from the month Pachon of the present third indiction. I have received from your illustriousness two gold solidi (coins) of inferior quality for immortals, and one iron hoe weighing six pure pounds for cultivation. I will annually pay one inferior gold solidus as tax, and provide various produce and services as detailed above...

Similar Documents