Ἰωάννης κόµες
Φιλοξένῳ πρ(ονοητῇ) Περιβλ(έπτου)
παράσχου ὑπ(ὲρ) ἀγορασία̣ς̣ καλάµ(ων) πρὸς καλαµουργ(ίαν) χωρ(ίου)
ἰνδικ(τίωνος) χρυσοῦ νοµισµάτια δώδεκα, γί(νονται) χρ(υσοῦ) νο̣(µισµάτια) ἰβ µ̣(όνα). ἐσηµε̣ι̣ω̣(σάµην) χρυσοῦ νοµισµάτια δώδεκα, γί(νονται) ν̣ọ(µισµάτια) ἰ̣β, πρὸς Φιλ̣ό̣ξενο̣ν̣ προ̣ν̣ο̣η(τ)ὴ(ν) Π̣ε̣ρ̣ι̣βλ(έπτου).
(ἔτους) ρν ρι θ Μεχεὶρ ϛ ι β ἰ νδικ(τίωνος).
ἐπίσταλ(μα) ὑπ̣(ὲρ) τιμ(ῆς) καλάμ(ων) νο(μισμάτια) ἰβ καὶ ὑπ(ὲρ) τιμ(ῆς) ταύρ(ων) νο(μισμάτια) δ.
(No Latin text was extracted from the document.)
John, the official,
To Philoxenus, the proconsul of Peribleptus,
Grant under the market tax for the reeds for the reed-making of the village.
Twelve gold coins are made, which are twelve gold coins. I have noted twelve gold coins, which are twelve coins, to Philoxenus, the proconsul of Peribleptus.
(Year) 29 (or 30) of Mecheir.
A letter sent under the honor of the reeds, twelve coins, and under the honor of the bulls, (there are) four coins.