καταξιώσῃ σου ἡ θαυμασιότης μεταστείλασθαι Ἰακωβ τὸν γεωργὸν τοῦ Γραῖδος καὶ ποιήσῃ αὐτὸν παραγενέσθαι ἅμ̣α̣ τοῖς ἀποσταλεῖσιν παρ’ ἐμοῦ ποταμίταις εἰ<ς> τὴν αὐτοῦ μηχανὴν καὶ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν τόπον τοῦ χώματος τοῦ νεοφύτου ἵνα ἐκεῖσε ἐργάσονται. πληρῶση δεῖ τὸν τόπον τῆς ἀμπέλου εἰς τὰς τέσσαρας ἀρούρας ἐκτὸς τοῦ χώματος. ἔγραψα δὲ καὶ Θεoδώρῳ τῷ προνοητῇ παρασχεῖν αὐτοῖς λόγῳ ἀραβῶνος, τοῦτ’ ἔστιν σίτου ἀρτάβας δύο καὶ ἀργυρίου μυριάδας τετρακοσίας πεντήκοντα.
(parà) Θεοδώρου λαμπρο(τάτου)
"May your wonder be worthy to send Jacob the farmer of Graidos and may he be made to come together with those sent from me, the river men, to his machine and show them the place of the soil of the newly planted so that they may work there. It is necessary to fill the place of the vineyard into the four fields outside of the soil. I also wrote to Theodoros the steward to provide them with a word of the pledge, that is, two aratbas of wheat and four hundred and fifty thousand of silver."
† καταξιώσῃ σου ἡ θαυμασιότης μεταστείλασθαι Ἰακωβ τὸν γεωργὸν τοῦ Γραῖδος καὶ ποιήσῃ αὐτὸν παραγενέσθαι ἅμα τοῖς ἀποσταλεῖσιν παρ’ ἐμοῦ ποταμίταις εἰς τὴν αὐτοῦ μηχανὴν καὶ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν τόπον τοῦ χώματος τοῦ νεοφύτου ἵνα ἐκεῖσε ἐργάσονται. πληρῶσαι δεῖ τὸν τόπον τῆς ἀμπέλου εἰς τὰς τέσσαρας ἀρούρας ἐκτὸς τοῦ χώματος. ἔγραψα δὲ καὶ Θεοδώρῳ τῷ προνοητῇ παρασχεῖν αὐτοῖς λόγῳ ἀρραβῶνος, τοῦτ’ ἔστιν σίτου ἀρτάβας δύο καὶ ἀργυρίου μυριάδας τετρακοσίας πεντήκοντα.
(seal) π(αρὰ) Θεοδώρου λαμπρο(τάτου)
† May your magnificence deem it worthy to summon Jacob, the farmer of Graidos, and cause him to come together with the river-workers sent by me to his machine, and to show them the place of the newly planted mound, so that they may work there. It is necessary to fill the vineyard area up to four arouras, excluding the mound. I have also written to Theodore, the administrator, to provide them as earnest money two artabas of wheat and four hundred fifty myriads of silver.
(seal) From Theodore, the most illustrious.