ἀξίας ἀνὰ (δραχμὰς) πη καὶ σάκκους δύο, ἀφ’ ὧν ἕνα μὲν καινὸν (δραχμῶν) Αψ, ἄλλον δὲ ἡμιτριβῆ (δραχμῶν) ω, καὶ ἡμισάκκιον τρίχινον (δραχμῶν) τ, (γίνονται) (δραχμαὶ) Δτζ. ἐπιδίδωμι οὖν ὑμῖν τὸ προσάγγελμα ὅπως ἀναζητήσαντες τοὺς αἰτίους ἐξα- ποστείλετε ἐφ’ οὓς κ[α]θή[κε]ι̣.
-ca.?-
Of value at (drachmas) a certain amount and two sacks, of which one is new (of drachmas) Aps, and the other is half-processed (of drachmas) o, and a half-sack of three (of drachmas) t, (they become) (drachmas) Dtz. Therefore, I deliver to you the message so that after having searched for the causes, you may send them to those to whom it pertains.
ἀξίας ἀνὰ (δραχμὰς) πη̣ ̣ ̣ καὶ σάκκους δύο, ἀφ’ ὧν ἕνα μὲν καινὸν (δραχμῶν) Αψ, ἄλλον δὲ ἡμιτριβῆ (δραχμῶν) ω, καὶ ἡμισάκκιον τρίχινον (δραχμῶν) τ, (γίνονται) (δραχμαὶ) Δτζ. ἐπιδίδωμι οὖν ὑμῖν τὸ προσάγγελμα ὅπως ἀναζητήσαντες τοὺς αἰτίους ἐξαποστείλετε ἐφ’ οὓς κ[α]θή[κε]ι̣.
"...valued at (drachmas) [unclear amount], and two sacks, of which one is new (worth) 700 drachmas, another half-worn (worth) 800 drachmas, and a small sack made of hair (worth) 300 drachmas, totaling 807 drachmas. Therefore, I am sending you this notification so that, having investigated, you may send forth those responsible to whom it pertains."