Ἥ̣ρ̣ω̣ν̣ι̣ Δ̣ι̣δ̣[ύμου] [παρὰ] ο̣ς̣ τ̣ο̣ῦ̣ Ὀ̣ρ̣σενο̣ύ̣φ̣ε̣ω̣ς̣ ἀπὸ κ[ώ]μης [Τεβτύνεως· βούλομαι] μ̣ι̣σ̣θ[ώσασθα]ι παρὰ [σο]ῦ̣ ἀπὸ τοῦ [ἐνε]στῶτος [ἔ]το[υ]ς μέχρι̣ [τῆ]ς ἐ̣σ̣[ομένης] κ̣[ο]ι̣ν̣ῆς [γεωργ]ῶ̣ν̣ [δια]μ̣ι̣σ̣θώσ̣ε̣ω̣ς̣ ἣν τυγχάν̣εις {ἔχειν} σ̣οὶ (*) [γεωργεῖν] π̣ε̣ρ̣ὶ Τεβτῦνιν γῆς βασιλικῆς ἄρουραν μίαν ἤ̣ [ὅσ]η ἐὰν ᾖ ἐν τῷ λεγ̣[ο]μένῳ Δρυμῶι πρότερον Ὀρσενού- φ̣εως Φανήσεως ἀντὶ τῶν ἐξακολουθούντων τῆι μιᾷ ἀρ̣[ούρα]ι ἐκφορίων καὶ ἄλλω̣ν μερισμῶν ἀκολού- [θως τῇ συ]νηθείᾳ, σπείρων ταύτην καθ’ ἔτος (*) οἷς ἐὰν [αἱρῶμαι καὶ ἐπι]τελέσω τὰ καθ’ ἔτος (*) ἔργα πά[ν]τα ὅσα [καθήκει ἐκ τοῦ ἰδί]ο[υ, δώσω σοι δὲ κατ’ ἔτος πυρο]ῦ [ἀρτάβ( )(?) μέτρῳ] τετραχοιν̣[ί]κ[ῳ] θ̣ησαυροῦ [Τεβτύνεως, πρὸς σ]ὲ̣ [τὸν] Ἥ̣ρωνα ὄν̣[τ]ος τοῦ ἐπιμε- [ρισ]θ̣έ̣ν̣τ̣ο̣ς̣ [ ] [ ]τος ἐν τῇ κώμῃ κατ’ (*) ἄνδρα μ̣ι̣ [ ] Π̣ο̣λ̣υδευκίας καὶ ἄλλου ἐπιξέ̣ν̣ο̣υ̣ [δι]ὰ̣ τ̣ὸ̣ ἐ̣π̣ὶ̣ [τούτοις] μεμ̣ι̣σ̣θ̣ῶ̣σ̣θαι. (hand 2) Ἥρων Δι̣δ̣ύ̣μου μ̣[ε]μ̣ί̣σ̣θ̣ω̣κ̣α̣ ἐπὶ πᾶσι τοῖς προκειμένοις. (hand 3) [ἔτους ̣ Ἀντωνίνο]υ̣ καὶ Οὐήρου τῶν κυρίων Σεβαστῶν [ -ca.?- ] Apparatus ^ 5. l. σὺ ^ 10. l. κατ’ ἔτος ^ 11. l. κατ’ ἔτος ^ 15. corr. ex τατ’
None extracted.
To Heron, son of Didymus, from the one of Orsenouphios, from the village of Tebtynis: I wish to rent from you from the current year until the coming common year of the farmers, the rental which you happen to have. I wish to farm concerning the royal land of Tebtynis, one aroura, or however much it may be in the so-called Drymos, prior to the appearance of Orsenouphios, instead of the following aroura of the harvests and other divisions according to the custom, sowing this each year. If I choose and complete the annual works, all that pertains to my own, I will give you annually a measure of wheat, a four-choinik treasure of Tebtynis, to you, Heron, being the appointed one in the village according to the man of Poludeukias and another of the appointed one, because of this I have been rented. (hand 2) Heron, son of Didymus, I have rented for all the matters at hand. (hand 3) Year of Antoninus and Verus, the lords, the Augusti.
Ἥρωνι Διδ[ύμου]
[παρὰ] ...ος τοῦ Ὀρσενούφεως ἀπὸ κ[ώ]μης [Τεβτύνεως· βούλομαι] μισθ[ώσασθα]ι παρὰ [σο]ῦ ἀπὸ τοῦ [ἐνε]στῶτος [...] ἔτο[υ]ς μέχρι [τῆ]ς ἐσ[ομένης] κ[ο]ινῆς [γεωργ]ῶν [δια]μισθώσεως ἣν τυγχάνεις {ἔχειν} σοὶ [γεωργεῖν] περὶ Τεβτῦνιν γῆς βασιλικῆς ἄρουραν μίαν ἤ [ὅσ]η ἐὰν ᾖ ἐν τῷ λεγ[ο]μένῳ Δρυμῶι πρότερον Ὀρσενούφεως Φανήσεως ἀντὶ τῶν ἐξακολουθούντων τῇ μιᾷ ἀρ[ούρα]ι ἐκφορίων καὶ ἄλλων μερισμῶν ἀκολού[θως τῇ συ]νηθείᾳ, σπείρων ταύτην καθ’ ἔτος οἷς ἐὰν [αἱρῶμαι καὶ ἐπι]τελέσω τὰ καθ’ ἔτος ἔργα πά[ν]τα ὅσα [καθήκει ἐκ τοῦ ἰδί]ο[υ, δώσω σοι δὲ κατ’ ἔτος πυρο]ῦ [ἀρτάβ( )(?) μέτρῳ] τετραχοιν[ί]κ[ῳ] θησαυροῦ [Τεβτύνεως, πρὸς σ]ὲ [τὸν] Ἥρωνα ὄν[τ]ος τοῦ ἐπιμε[ρισ]θέντος ... [...]τος ἐν τῇ κώμῃ κατ’ ἄνδρα ... Πολυδευκίας καὶ ἄλλου ἐπιξένου [δι]ὰ τὸ ἐπὶ [τούτοις] μεμισθῶσθαι.
(hand 2) Ἥρων Διδύμου μεμίσθωκα ἐπὶ πᾶσι τοῖς προκειμένοις.
(hand 3) [ἔτους ... Ἀντωνίνου] καὶ Οὐήρου τῶν κυρίων Σεβαστῶν
To Heron, son of Didymos,
[from] ...os, son of Orsenouphis, from the village [of Tebtynis: I wish] to lease from you, from the current [...] year until the coming general [agricultural] lease which you happen to hold, [to cultivate] near Tebtynis one aroura of royal land, or however much there may be, in the place called Drymos, formerly belonging to Orsenouphis, son of Phanesis, in exchange for the taxes and other customary dues associated with the one aroura, according to the usual practice, sowing it each year with whatever crops I choose, and I will perform each year all the necessary tasks at my own expense. I will give you annually wheat [in the amount of ... artabas(?)] measured by the four-choenix measure of the granary of [Tebtynis], to you, Heron, who are the appointed collector [...] in the village per capita [...] of Polydeukia and another foreign resident, because it has been leased under these conditions.
(hand 2) I, Heron, son of Didymos, have leased it under all the aforementioned conditions.
(hand 3) [In the year ... of Antoninus] and Verus, our lords Augusti.
Apparatus criticus:
5. l. σὺ
10. l. κατ’ ἔτος
11. l. κατ’ ἔτος
15. corr. ex τατ’
Critical apparatus:
Line 5: read σὺ ("you")
Line 10: read κατ’ ἔτος ("each year")
Line 11: read κατ’ ἔτος ("each year")
Line 15: corrected from τατ’