Ἁρποχρατίωνι
πάντα παρατήρει μὴ ἄρα γένηται σεῖτος
παρὰ γεωργοῖς
πρόειμα γάρ ἐστι
τὰ τῆς Ἀργαίου καὶ τοῦ Χρ⟦ο⟧υ/σοχόου καὶ τὰ τῆς [Κερ]κεσούχων. παρά-
[γγιλ]ο̣ν̣ δὲ τῷ ἀπ̣ὸ Κ̣ε̣ρ̣κ̣ε̣-
[σο]ύ̣χω̣ν, τῷ τέκτονι,
[ὁπό]τε ἐὰν ἕτ̣ο[ι]μος̣ [γ]ένη-
τὰ χόρτον {χόρτον} ἔασον ἐν τῇ [κα]μάρᾳ Ἅβωνος· πλῆσον
καμάραν καὶ τὸ λειπὸν πρὸς
ἡ̣μᾶς πέμψον·
δέ μοι μ̣ία̣[ν]
ἄρουλ̣λ̣αν αὔριον ἔχοντα
καὶ ψ̣ω̣μία. μὴ ἄλλως ποιήσῃς.
Apparatus
To Harpochratios:
Observe everything so that it does not become food
from the farmers.
For it is a forewarning
of the things of Argaios and of Chrysochoos and the things of the Kerkesouchon. Furthermore,
give a command to the one from the Kerkesouchon, the craftsman,
whenever he is ready, to signal to you. Let the grass be in the chamber of Abonos; fill
the chamber and send the remainder to us; send me one
aroullan tomorrow having
and a morsel. Do not do otherwise.
Ἁρποχρατίωνι
πάντα π̣αρατήρει μὴ ἄ̣-
ρα γένηται σεῖτος (*) παρὰ γε-
οργοῖς (*). πρόειμα (*) γάρ ἐστι
τὰ̣ τῆς Ἀργαίου καὶ τοῦ
Χρυσοχόου καὶ τὰ τῆς
[Κερ]κεσούχων. παρά-
[γγιλ]ο̣ν̣ (*) δὲ τῷ ἀπ̣ὸ Κ̣ε̣ρ̣κ̣ε̣-
[σο]ύ̣χω̣ν, τῷ τέκτονι,
[ὁπό]τε ἐὰν̣ ἕτ̣ο[ι]μος̣ [γ]ένη-
ται, σημᾶναί σοι. τὸν χόρ-
τον {χόρτον} ἔασον ἐν τῇ
[κα]μάρᾳ Ἅβωνος· πλῆσον
καμάραν καὶ τὸ λειπὸν (*) πρὸς
ἡ̣μᾶς πέμψον· <πὲμψον> δέ μοι
μ̣ία̣[ν] ἄρουλ̣λ̣αν αὔριον ἔχοντα (*)
κα̣ὶ ψ̣ω̣μία. μὴ ἄλλως ποιήσῃς.
v
Ἁρποχ̣ρ̣ατίωνι
To Harpocration:
Watch carefully everything, lest perhaps grain should become available from the farmers. For the early produce belongs to Argaeus and the goldsmith and those from Kerkesoucha. Instruct the carpenter from Kerkesoucha that whenever he is ready, he should inform you. Leave the hay in Habon's chamber; fill the chamber, and send the remainder to us. Also, send me one small loaf tomorrow, along with bread. Do not do otherwise.
(Verso:) To Harpocration.