φέ̣[ρ]ουσιν ἐδήλωσα[ς]. περὶ δὲ τοῦ β̣ο̣ε̣ι̣δίου ἐὰν̣ μ̣ὲν’ καλὸν γεγονώς, θῦσον αὐτ[ό]. ἕως στ̣έ̣[λ]λ̣ῃ τὸν μάγιρον καὶ παντάπ̣α̣σ̣ι̣ν̣ ἐὰν ἐπ̣ιζητῇς, ἔχεις παρὰ σοὶ ἐν ἑτοίμωι καὶ μὴ χάριτά μοι ἀναθῇς ἐν τούτωι. ἔπεμψάς μοι διὰ Μιύσει ναυτικοῦ δύο πίθους καὶ στάμνους δύο ὀβολοῦ καὶ ἄλλο δύο ὀβολῶν καὶ μικρὰν β̣αύκαλιν Τεχωσοῦ\τι/ καὶ βακτηρίαν’ Ἥρων̣ι πατρί. ἐδήλωσάς μοι ὅτι ἐνεκλείσθην εἰς ταμ<μ>ιον Ἀντιανοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας. τίνος ἕνεκα; ἀ̣φεῖλον γὰρ ναυτ(ικοί). Εὐτύχης μοι ἐλθών, ἔδωκα αὐτῶι ἀντὶ (δραχμῶν) κβ (δραχμὰς) κδ. εὐχαρίστησον αὐτῷ Εὐτύχητι καὶ Πτολεμαίωι ὅτι διὰ παντὸς ὑ(* ) μᾶς φυλάσσωι ἐν ταῖς οὐσιακαῖς. ὑ(* ) μεῖς δὲ οὕτ̣ω̣ς̣ με̣ πεφυλάκατε μηδὲ ἓν ἀφεῖλων’ τὸ ἀγγεῖο̣ν τοῦ ἐλαίου ὃν ἔπεμψά σοι κοτ(ύλας) ιβ (ἥμισυ) δ̣ (δραχμαὶ) η, ἄρτι δὲ ἐξ ὀβ(ολῶν) ε̣κ̣ο̣τ̣(ύλας(?)) ὅ ἐστιν (δραχμαὶ) η ὀβ(ολοὶ) β. πέμψεις δέ μοι μικ̣κ̣ὰ ταρίχεια. π̣ερὶ δὲ̣ τῆς μικρᾶς σοὶ σθήσῃ εἰ καὶ παρ’ ἡμῆν πρὸς τὴν σὴν ἀρέσκιαν ἐποίουν. ᾧ δὲ βούλῃ μόνον δεξιὰν δὸς αὐτῷ μηδὲ ἓν δὲ παρ’ αὐτοῦ λάβῃς μέχρι οὗ δηλώσεις μοι τίνι δεξίαν ἔδωκας. ἐὰν ἐξέρχηται ἄ̣π̣π̣α Δημήτριος, δώσεις αὐτῶι τὸν δυσμὸ̣ν τ̣ῶ̣ν σεβενίων [̣ ] ε̣ ου Θὼτ λ. ἄσπασαι τὰ πεδία καὶ τοὺς ἐν οἴκωι πάντας.
(δραχμῶν) κβ (δραχμὰς) κδ
They bring [it] to me. Concerning the ox, if it has turned out well, sacrifice it. Until you send the cook and if you seek everything, you have it ready with you and do not offer me any favors in this. You sent me through Myus two naval jars and two amphorae of obols and another two of obols and a small basket from Techos. And a staff for Heron, my father. You informed me that I was confined in the treasury of Antianus for three days. For what reason? For I was taken by sailors. When Eutyches came to me, I gave him in exchange for (drachmas) 22 drachmas. Thank him for me, Eutyches, and Ptolemaios, that he always keeps us safe in the essentials. But you have kept me in such a way that you have not taken away even one of the jar of oil which I sent to you, half a cotyla of drachmas, and now from the obols, a cotyla which is (drachmas) 5 obols. And you will send me small pickled fish. Concerning the small one of yours, if it is also with us, I was doing it for your pleasure. To whom you wish, give him only the right hand and do not take anything from him until you inform me to whom you gave the right hand. If Demetrius goes out, you will give him the west wind of the seven [ ] of Thoth. Greet the fields and all those in the house.
φέ̣[ρ]ουσιν ἐδήλωσα[ς]. περὶ δὲ τοῦ β̣ο̣ε̣ι̣δίου ἐὰν̣ μ̣ὲν καλὸν γεγονώς, θῦσον αὐτ[ό]. ἕως στ̣έ̣[λ]λ̣ῃ τὸν μάγειρον καὶ παντάπ̣α̣σ̣ι̣ν̣ ἐὰν ἐπ̣ιζητῇς, ἔχεις παρὰ σοὶ ἐν ἑτοίμῳ καὶ μὴ χάριτά μοι ἀναθῇς ἐν τούτῳ. ἔπεμψάς μοι διὰ Μιύσει ναυτικοῦ δύο πίθους καὶ στάμνους δύο ὀβολοῦ καὶ ἄλλον δύο ὀβολῶν καὶ μικρὰν β̣αύκαλιν Τεχωσοῦτι καὶ βακτηρίαν Ἥρωνι πατρί. ἐδήλωσάς μοι ὅτι ἐνεκλείσθην εἰς ταμεῖον Ἀντιανοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας. τίνος ἕνεκα; ἀφεῖλον γὰρ ναυτ(ικοί). Εὐτύχης μοι ἐλθών, ἔδωκα αὐτῷ ἀντὶ (δραχμῶν) κβ (δραχμὰς) κδ. εὐχαρίστησον αὐτῷ Εὐτύχητι καὶ Πτολεμαίῳ ὅτι διὰ παντὸς ὑμᾶς φυλάσσω ἐν ταῖς οὐσιακαῖς. ὑμεῖς δὲ οὕτως με πεφυλάκατε μηδὲ ἓν ἀφεῖλον τὸ ἀγγεῖον τοῦ ἐλαίου ὃν ἔπεμψά σοι κοτ(ύλας) ιβ (ἥμισυ) δ (δραχμαὶ) η, ἄρτι δὲ ἐξ ὀβ(ολῶν) ε κοτ(ύλας(?)) ι ὅ ἐστιν (δραχμαὶ) η ὀβ(ολοὶ) β. πέμψεις δέ μοι μικκὰ ταρίχεια. περὶ δὲ τῆς μικρᾶς σὺ ... σθήσῃ εἰ καὶ παρ’ ἡμῖν πρὸς τὴν σὴν ἀρέσκειαν ἐποίουν. ᾧ δὲ βούλῃ μόνον δεξιὰν δὸς αὐτῷ μηδὲ ἓν δὲ παρ’ αὐτοῦ λάβῃς μέχρι οὗ δηλώσεις μοι τίνι δεξίαν ἔδωκας. ἐὰν ἐξέρχηται ἄππα Δημήτριος, δώσεις αὐτῷ τὸν δεσμὸν τῶν σεβενίων ... Θὼτ λ. ἄσπασαι τὰ παιδία καὶ τοὺς ἐν οἴκῳ πάντας.
"...they bring, as you indicated. Concerning the calf, if it has turned out well, sacrifice it. Until you send the cook, and in any case, if you seek it, you have it ready at hand, and do not consider this as a favor to me. You sent me through Miysis the sailor two jars and two pitchers worth one obol, and another two-obol (item), and a small vessel of Techosous, and a staff for father Heron. You informed me that I was locked up in Antianos' storeroom for three days. For what reason? Because I took away from the sailors. When Eutyches came to me, I gave him 24 drachmas instead of 22 drachmas. Thank Eutyches and Ptolemaios for me, because they always guard you in matters of property. But you have guarded me in such a way that I have not taken away even one thing—the vessel of oil which I sent you, twelve and a half kotylai, worth 8 drachmas, and now from 5 obols, 10 kotylai(?), which is 8 drachmas and 2 obols. Send me small salted fish. Concerning the small one, you will inform me if they also made it here according to your liking. To whomever you wish, give only your right hand, and do not receive anything from him until you inform me to whom you gave your right hand. If father Demetrios goes out, give him the bundle of sebennia... Thoth 30. Greet the children and everyone in the household."