κυρίῳ μοῦ πατρὶ Αρε
πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τῷ θεῷ περὶ τῆς ὁλοκλ[ηρίας σου ἤκουσα ὅτι ἦλθες ἀπὸ α
ἀνέβη Ταμωτις πρὸς ἐμὲ αὐτῇ γράμματἀ προ τὴν ὁλοκληρίαν σου εὑρίσκεις
π̣αρὰ σοὶ κα ὅτι ἀντίγραψόν μοι η
ἢ σὺ πρὸς ἐμὲ οὖν εὐθὺς ἵνα μάθω ποταπὴ εἶ
ἡ γὰρ ὅτι ἔρχεται εφὲ ὁ βασιλεὺς ἔνι ὦδε
ἄτερ σοῦ ἐνἐγράφετο ἀτίγραψόν μοι καὶ ευ
ἐγ’κὺς σοῦ ὡς θέλει[ς ἐντέλλομαι γὰρ τῇ μητρὶ τος καὶ ἶδεν
Ὡριγένης τησουσιν μετὰ σοῦ εἰαυτοὶ γὰρ οἶδαν ἀπ
καλὴν πίστην σὺν ἐπιστέλλις μοι ὅτι εἰ μοι ἐὰν εὑρίσκεις
ἄνθρωπον πέμπε ἐμὲ μενις γὰρ ἀργὺρ[ιον ζη
ἀσπάζομαι τὸν ἀδελφὸν τοὺς
καὶ Ἀμμόνιν καὶ τὴν Βρισκίλλαν. δέδωκα τὸν μικκὸν
σακκίδιον Ἡραείσκου εἵνα τὸ ἐμὸν ἀπὸ Ἀνουβίωνος. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
To my lord father Are, greetings. First of all, I pray to God concerning your completeness. I have heard that you have come from...
...Tamotis has ascended to me. You find your completeness in the letters that you have sent to me. Therefore, I ask you to send me a copy or you to me directly, so that I may know what kind of person you are.
For it is said that the king is coming here. Without you, let it be written to me, and send it to me quickly, as you wish. For I command to my mother that she may see...
...Horigenes is with you, for they know a good faith. Send me a letter that if you find a man, send him to me, for I am seeking silver.
I greet my brother, both Ammonius and Briskilla. I have given the small sack of Heraiscus to you from Anubion. I pray that you may be well.
κυρίῳ μου πατρὶ Ἀρε[ - - - ] πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲ[ν πάντων εὔχομαι]
τῷ θεῷ περὶ τῆς ὁλοκλη[ρίας σου - - - ]
ἤκουσα ὅτι ἦλθες ἀπὸ α[ - - - ]
ἀνέβη Ταμωτις πρὸς ἐμ[ὲ - - - ]
αὐτῇ [γ]ράμματα προ[ - - - ]
τὴν ὁλοκληρίαν σου [ - - - ]
εὑρίσκεις παρὰ σοὶ κα[ - - - ]
ὅτι ἀντίγραψόν μοι η[ - - - ]
ἢ σὺ πρὸς ἐμὲ [ - - - ]
οὖν εὐθὺς [ - - - ἵνα] μάθω ποταπὴ εἶ [ - - - ]
γὰρ ὅτι ἔρχεται ἐφε[ - - - ]
ὁ βασιλεὺς ἔνι ὦδε [ - - - ]
ἄτερ σοῦ ἐνεγράφετ[ο - - - ]
ἀτίγραψόν μοι καὶ ευ[ - - - ]
ἐγ’κὺς σοῦ ὡς θέλει[ς - - - ]
ἐντέλλομε γὰρ τῇ μη[τρὶ - - - ]
τος καὶ ἶδεν Ὡριγένη[ς - - - ]
τησουσιν μετὰ σοῦ ε[ - - - ]
αὐτοὶ γὰρ οἶδαν απ[ - - - ]
καλὴν πίστιν συν[ - - - ]
ἐπιστέλλις μοι ὅτι ε[ - - - ]
μοι ἐὰν εὑρίσκεις ω[ - - - ]
ἄνθρωπον πέμπε ἐμ[οὶ - - - ]
μενις γὰρ ἀργ[ύ]ριον ζη[ - - - ]
ἀσπάζομαι τὸ[ν ἀ]δελφ[ὸν - - - ]
[ - - - ] τοὺς [ - - - ]
(perpendicular)
καὶ Ἀμμόνιν καὶ τὴν Βρισκίλλαν. δέδωκα τὸν μικκὸν σακκίδιον
Ἡραείσκου εἵνα τὸ ἐμὸν ἀπὸ Ἀνουβίωνος. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
κυρίῳ μου πατρὶ Ἀρε[ - - - ] πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲ[ν πάντων εὔχομαι]
τῷ θεῷ περὶ τῆς ὁλοκλη[ρίας σου - - - ]
ἤκουσα ὅτι ἦλθες ἀπὸ α[ - - - ]
ἀνέβη Ταμωτις πρὸς ἐμ[ὲ - - - ]
αὐτῇ [γ]ράμματα προ[ - - - ]
τὴν ὁλοκληρίαν σου [ - - - ]
εὑρίσκῃς παρὰ σοὶ κα[ - - - ]
ὅτι ἀντίγραψόν μοι η[ - - - ]
ἢ σὺ πρὸς ἐμὲ [ - - - ]
οὖν εὐθὺς [ - - - ἵνα] μάθω ποταπὴ ᾖ [ - - - ]
γὰρ ὅτι ἔρχεται ἐφε[ - - - ]
ὁ βασιλεὺς ἔνι ὦδε [ - - - ]
ἄτερ σοῦ ἐνεγράφετ[ο - - - ]
ἀντίγραψον μοι καὶ εὐ[ - - - ]
ἐγγὺς σοῦ ὡς θέλεις [ - - - ]
ἐντέλλομαι γὰρ τῇ μη[τρὶ - - - ]
τος καὶ οἶδεν Ὡριγένης [ - - - ]
τησουσιν μετὰ σοῦ ε[ - - - ]
αὐτοὶ γὰρ οἶδαν απ[ - - - ]
καλὴν πίστιν συν[ - - - ]
ἐπιστέλλεις μοι ὅτι ε[ - - - ]
μοι ἐὰν εὑρίσκῃς ω[ - - - ]
ἄνθρωπον πέμπε ἐμ[οὶ - - - ]
μενις γὰρ ἀργύριον ζη[ - - - ]
ἀσπάζομαι τὸν ἀδελφὸν [ - - - ]
καὶ Ἀμμόνιν καὶ τὴν Πρισκίλλαν. δέδωκα τὸν μικρὸν σακκίδιον
Ἡραίσκῳ ἵνα τὸ ἐμὸν ἀπὸ Ἀνουβίωνος. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
To my lord father Are[- - -], very many greetings. Before all else [I pray]
to God concerning your good health [- - -].
I heard that you have come from a[- - -].
Tamotis came up to me [- - -]
letters to her [- - -]
your good health [- - -]
you find with you [- - -]
that you copy for me [- - -]
or you to me [- - -]
therefore immediately [- - - so that] I may know how you are [- - -]
for indeed he is coming [- - -]
the king is here [- - -]
without you it was written [- - -]
copy for me and well [- - -]
near you as you wish [- - -]
for I command the mother [- - -]
and Origen knows [- - -]
they will [- - -] with you [- - -]
for they themselves know [- - -]
good faith [- - -]
you write to me that [- - -]
if you find for me [- - -]
send a man to me [- - -]
for Menis silver [- - -]
I greet the brother [- - -]
and Ammonis and Priscilla. I have given the small bag
to Heraiskos so that mine from Anoubion. I pray for your good health.