Ἀσκληπ̣ι̣ά̣[δ]ε̣[ι] ο̣ἰ̣κο̣νόμ̣ωι
παρὰ
μελιτο-
πωλίσ[σης.
ομ̣αί̣ σ̣ε ἀγ̣ν̣οεῖν
ὃν τρό̣[πον ἐτ]άξατο ἐπὶ σοῦ
Ἁρθώυτης ἀποδώσειν μοι
τὸ ἀργύριον ὡς
Φαρμοῦθι̣
ἢ̣ ἐ̣κχωρήσειν ἐκ τῆς οἰκίας,
καὶ ἔγγραπτα ἐγένετο
ἐπὶ σοῦ. τοῦ δὲ Ἁρθώυτου
[ο]ὐ διδούντος
μοι τἀργύρ̣[ιον]
[ο]ὔτ̣ε̣ ἐκχωροῦντος τῆ̣[ς]
[οἰ]κ̣ίας ἐνέτυχόν σοι, καὶ ἐκέ-
[λε]υ̣σας αὐτὸν ἀπαγαγεῖν.
[ἐν]τ̣υχούσης δέ σοι τῆς γυναι-
[κὸς] α̣ὐτοῦ φαμένη<ς> ἡτοιμα-
κ̣έ̣ν̣αι τἀργύριον
ἐτάξατο
ἀποδώσε̣ιν μο̣[ι] ἀργυρίου (δραχμὰς)
υ.
τοῦ Παῦ̣ν̣ι̣
ἢ̣ ἐκχωρήσειν
ἐκ τῆς οἰκίας. δέ̣ο̣μ̣αι οὖν σου
μετὰ πάσης δεήσ̣ε̣ως, ἐπε̣[ι-]
δὴ τέτακται ἐπὶ σοῦ π̣λ̣ε̣[ο-]
νάκις ἀποδώσειν̣ [μοι τἀργύ-]
ριον
κοὐκ
ἀποδ[έδωκεν,]
[ἀλλὰ]
παράγει με, [συντάξαι πρᾶξαι]
αὐτὴν̣/
τὸ ἐνοίκιον τῶ[ν
ἐτῶν καὶ]
γράψαι ὧι κα[θήκει παραδεῖ-]
ξαί μ̣οι τὴ̣[ν οἰκίαν. τούτου]
δὲ γ[ενομένου
(No Latin text was extracted from the document.)
Asclepiades, to the householder,
from
honey-
seller.
I beseech you to declare
in what manner you arranged this matter concerning me.
Arthouthis will give me back
the silver as
Pharmouthi
or to vacate the house,
and it was written down
concerning you. But Arthouthis
not giving
me the silver
nor vacating the house, I happened upon you, and you commanded him to take away.
And when your wife happened upon you, saying that she had prepared the silver,
she arranged to give back to me the silver (drachmas).
Of Paul
or to vacate
the house. Therefore, I beseech you
with all my prayers, since it has been arranged concerning you to give back to me the silver
and has not given it,
but brings me to arrange the matter
of the rent of the years and
to write down what pertains to me concerning the house. When this is done,