Πολυκράτε[ι] χαίρει̣[ν]. Σαραπίων ὁ ὑπ[οδιοικητής (?) τ]ῆ̣ς̣ [πρ]ὸς σὲ ἐπιστολῆς ὑπὲρ τῆς εἰσπράξε[ως ἐκ τ]ῆς γεγονυίας ἐπισκ̣έψ[ε]ω̣ς̣ ὧν ἐνεφάνισεν ἡ̣[μῖν τοὺς -]θιν τόπους κατ̣ὰ̣ [ρεους τοῦ το̣πογρ[αμμ]α[τέως ο̣[κα α̣λ̣ο̣υ̣ν̣ων καὶ τὸ καθ’ ἓν̣ προενήνεκτ̣[αι -ογραμμ]α̣τ̣εὺς ἔτι πρότερον μεταδεδωκέναι σοι. ἐπεὶ οὖ[ν τ]ῶν πρότερον [ὑ]φ’ ἡμῶν ἐπισταλέντων προνε̣νοησ̣[ἐξαυ]τ̣ῆς διασάφησον ἡμῖν, τίνα τρόπον [ὠ]ικονόμη[σ]ας̣ [ν̣ περὶ τῶν αὐτῶν γραφῆναί σοι. εἰ δ’ ἄλ[λ]ως ἔστα[ι π]ρ̣αχθήσ̣ει ἐκ̣ τοῦ ἰδίου. [Πολ]υκράτε[ι]
(No Latin text was extracted from the document.)
To Polycrates, greetings. Sarapion the subordinate (?). Regarding the letter to you concerning the collection from the events that have occurred, concerning the inspection of what has appeared to us, the places according to the topographer, concerning the accounts and the individual matters to be presented. The topographer has previously given to you. Therefore, concerning those previously entrusted to us, please clarify for us how you have managed the matters regarding the same writings. If otherwise, it will be accomplished from your own.
[Πολυκ]ράτε[ι] χαίρει̣[ν]. Σαραπίων ὁ ὑπ[οδιοικητής (?)
τ]ῆ̣ς̣ [πρ]ὸς σὲ ἐπιστολῆς ὑπὲρ τῆς εἰσπράξε[ως
ἐκ τ]ῆς γεγονυίας ἐπισκ̣έψ[ε]ω̣ς̣ ὧν ἐνεφάνισεν ἡ̣[μῖν
τοὺς -]θιν τόπους κατ̣ὰ̣ [....]ρεους τοῦ το̣πογρ[αμμ]α[τέως
]ο̣[....]κα̣ α̣λ̣ ̣ο̣υ̣ν̣ων καὶ τὸ καθ’ ἓν̣ προενήνεκτ̣[αι
-ογραμμ]α̣τ̣εὺς ἔτι πρότερον μεταδεδωκέναι σοι. ἐπεὶ οὖ[ν
τ]ῶν πρότερον [ὑ]φ’ ἡμῶν ἐπισταλέντων προνε̣νοησ̣[
ἐξαυ]τ̣ῆς διασάφησον ἡμῖν, τίνα τρόπον [ὠ]ικονόμη[σ]ας̣ [
]ν̣ περὶ τῶν αὐτῶν γραφῆναί σοι. εἰ δ’ ἄλ[λ]ως ἔστα[ι
π]ρ̣αχθήσ̣ει ἐκ̣ τοῦ ἰδίου.
[Πολ]υκράτε[ι]
"[To Polykrates], greetings. Sarapion, the deputy administrator (?), [writes] concerning the letter sent to you about the collection [of taxes or dues] from the inspection that took place, concerning the matters which were reported to us, [regarding] the places [...] according to [...] of the topogrammateus (local scribe or registrar). [...] and each item has been previously presented. The [topo]grammateus has already previously handed over [these matters] to you. Since, therefore, you have previously been instructed by us, immediately clarify to us how you have managed [these matters], so that instructions may be written to you concerning these same matters. If it is otherwise, it will be managed at your own expense. [To Polykrates]."