ἐκ προχρείας
ἔκπισµα
κέρµ(ατος)
κεράτιον λιτὸν
ἓν
ἥµι-
συ
α̣
εἰ δὲ ἀγνωµ̣ο̣-
νήσω παρὰ σοῦ ἐπὶ τῷ
µε δοῦναί σοι κέρµ(ατος) κερ(άτια)
λιτὰ
ἓξ
καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡµ̣(ολόγησα)
ἔκπεισµα
di emu Strathgiu
Αε̣ι̣λ λαχανοπρ(άτην)
From the advance payment
Discount
of the profit
small horn
one
half-
you
if I do not recognize
beside you at the
to give you the profit of the small horns
six
and having been asked, I agreed.
Discount
of Strathgiu
and the vegetable seller
ἐκ προχρείας
ο̣υτ̣ ἔκπεισμα
κέρμ(ατος) κεράτιον λιτὸν ἓν ἥμισυ,
κερ(άτιον) α̣ 𐅵.
εἰ δὲ ἀγνωμονήσω παρὰ σοῦ ἐπὶ τῷ με δοῦναί σοι κέρμ(ατος) κερ(άτια) λιτὰ ἓξ καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ(ολόγησα).
εἰς (?) ... εσβ̣( ) (καὶ(?)) Αειλ λαχανοπρ(άτην)
di emu Strathgiu
"...from necessity... nor extortion(?)... one small carat and a half of coinage, carat 1 (symbol). But if I act wrongly toward you regarding my giving you six small carats of coinage, and having been questioned, I acknowledged it."
(Uncertain fragment:) "...to (?) ... (and(?)) Aeil the vegetable-seller."
Latin fragment unclear, possibly a personal name or invocation: "di emu Strathgiu" (meaning uncertain).
Line 3 correction: read "ἔκπεισμα" instead of "ἔκπισμα".