δι’ ἑτέρων γραμμάτων γέγραφα τῇ ὑ μετέρᾳ ο̣ς̣ καὶ δηλώσατέ μοι διὰ τί μ̣η̣ μέχρι νῦν οὐκ ἠξιώθην παρ̣[α]κ̣α̣λέ̣[σαι δι]ὰ τοῦ γραμματηφόρου κοινοῦ παιδός, δέσ[ποτα (?) κόμ(ετι) Διοσκόρῳ † Φοιβάμ[μων
None extracted.
By other letters, I have written to you through the messenger. Please explain to me why I have not yet been deemed worthy to be called upon through the scribe of the common child, master (?).
δ]ι’ ἑτέρων γραμμάτων γέγραφα τῇ ὑμετέρᾳ
̣ος καὶ δηλώσατέ μοι διὰ τί μ̣η̣
μ]έχρι νῦν οὐκ ἠξιώθην παρ̣[α]κ̣α̣λέ̣[σαι
δι]ὰ τοῦ γραμματηφόρου κοινοῦ παιδός, δέσ[ποτα (?)
κόμ(ετι) Διοσκόρῳ † Φοιβάμ[μων
κόμ(ετι) (abbreviation for Latin "comiti")
"...I have written through other letters to your [honor?]...
...and inform me why not...
...until now I have not been deemed worthy to request...
...through the letter-carrier, our common servant, master (?)...
To the count Dioskoros † Phoibam[mon..."