ἅμα τῇ ἀναγνώ̣σει τῶν γραμμάτων κατ τοὺς χάρτας Σιναπη δέδωκεν τῷ λα̣μπρ[οτάτῳ ἄμ-]μωνι τῷ δομεστικῷ ὁ σχολαστικ[ὸ]ς ἐπετράπη ὁ̣ κόμ(ης) Καλλίνικ[ο]ς̣ ὑ̣πάγ[ε̣λ̣ο̣] σ̣[αι εἰς τὸ κτῆμα κ̣(αὶ) παραγαγεῖν τοὺς ἀνθρώπ[ο]υ̣ς καὶ ἐὰν οὔπω ἔπεμψεν πέμπει, ἀλλὰ πάντως ἢ ἀποψὲ ἢ ὑπὸ νύκτα ἐλθὲ ἵνα ἴδω-μεν τί ποιοῦμεν. καὶ ἐὰν ἔλθῃς καὶ εὕρῃς με εἰς τὴν Ἀ̣ν̣τινόου δε̣ῦ̣ ἐκεῖ εἰς τὸν οἶκον.
κυρ(ίῳ) Γεωργίῳ ἀδελφός̣
At the same time as the reading of the letters, according to the documents, Sinape has given to the most illustrious Ammonius, the domestic, the scholastic was permitted to the nobleman Callinicus to go into the estate and to bring the men, and if he has not yet sent, let him send, but in any case either in the afternoon or at night let him come so that we may see what we are doing. And if you come and find me in the house of Antinoos there.
To Lord George, brother.
† ἅμα τῇ ἀναγνώσει τῶν γραμμάτων κατ[ὰ]
τοὺς χάρτας Σιναπη δέδωκεν τῷ λαμπρ[οτάτῳ
Ἄμ]μωνι τῷ δομεστικῷ ὁ σχολαστικ[ὸ]ς ἐ[...]
ἐπετράπη ὁ κόμ(ης) Καλλίνικ[ο]ς ὑπάγ[...]
[...]αι εἰς τὸ κτῆμα κ(αὶ) παραγαγεῖν τοὺς ἀνθρώπ[ο]υς καὶ ἐὰν οὔπω ἔπεμψεν
πέμπει, ἀλλὰ πάντως ἢ ἀποψὲ ἢ ὑπὸ νύκτα ἐλθὲ ἵνα ἴδω-
μεν τί ποιοῦμεν. καὶ ἐὰν ἔλθῃς καὶ εὕρῃς με εἰς τὴν Ἀντινόου
δεῦρο ἐκεῖ εἰς τὸν οἶκον. †
v κυρ(ίῳ) Γεωργίῳ [...] ἀδελφός
† At the same time as the reading of the letters according to
the documents, Sinape gave to the most illustrious Ammonios,
the domesticus, the scholasticus [...]
Count Kallinikos was authorized to go [...]
[...] to the estate and to bring the men, and if he has not yet sent them,
he is sending them; but in any case, either this evening or by nightfall, come
so that we may see what we shall do. And if you come and find me in Antinoou,
come there to the house. †
v To lord Georgios [...] brother