Ἀπ α Μο νιν τινὰ τροφέα μου ἀπο ἠσφαλείσατο καὶ ἐν φυλ[α]κῇ ἀπε τοῦτον ἀπολῦσαι. καὶ ἐάν τις νομ[ίσῃ λόγον, ἐγὼ ὑπὲρ αὐτοῦ ἀπολογοῦμ[αι παν̣ευφήμ(ῳ) κρείττ(ονι) Ἀνατολίῳ κόμε(τι) Κολλοῦθος ἐξκέ(πτωρ)
(seal)
From a certain feeder of mine, he secured and in custody to release this one. And if anyone thinks a reason, I will defend him. (seal) to the most illustrious Anatolian, the village chief, Collouthos, the one who is exempted.
⳨ Ἀπα Μονιν τινὰ τροφέα μου ἀπο[...]
ἠσφαλίσατο καὶ ἐν φυλακῇ ἀπε[...]
τοῦτον ἀπολῦσαι. καὶ ἐάν τις νομίσῃ[...]
λόγον, ἐγὼ ὑπὲρ αὐτοῦ ἀπολογοῦμαι[...]
(seal) πανευφήμ(ῳ) κρείττ(ονι) Ἀνατολίῳ κόμε(τι)
† Κολλοῦθος ἐξκέ(πτωρ)
r.2. l. ἠσφαλίσατο
⳨ Having taken away a certain Apa Monin, my foster-father [...]
he secured (him) and in prison he [...]
to release him. And if anyone thinks [...]
a word, I myself speak in defense of him [...]
(seal) To the most honored and excellent Anatolius, comes (count).
† Kollouthos, exceptor (scribe or recorder).
The text is fragmentary, and several portions are missing or illegible (indicated by "[...]"). The term "ἐξκέπτωρ" (exceptor) is a Greek transliteration of the Latin "exceptor," meaning a scribe or recorder. The abbreviation "κόμε(τι)" is from Latin "comes," meaning "count" or a high-ranking official. "πανευφήμ(ῳ) κρείττ(ονι)" translates as "to the most honored and excellent."