apf;68;121

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/apf;68;121
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἡρακ[λ]ε̣ί̣δ̣ης Διδύμῳ τῷ υἱῷ π̣ολλ̣ὰ χαίρειν.
γράφω σοι, ὅτι μὴ ἀμελήσῃς ὕπαγε π̣[ρὸ]ς̣ Παμοῦ̣τιν Π̣τιεκλ’ ἕνεκα τῶν ἀρουρῶν εἰς μ[ί]σθωσιν ἢ αὐτὸν ἢ τοὺς παρὰ Πρω- τ[ά]ρ̣[χο]υ ἲ τὸν ἀραβατοξότην καὶ τὸ ⟦ηρκ̣α⟧ μετα̣β̣εβλ[ή]καμεν ὁμοῦ πέμψο̣ν αὐτ̣ί̣- κ̣α̣ Πα̣μ̣[οῦ]τι τὰ ἐνθάδε. εἶπον γὰ[ρ] τῷ ν[α]υ- τ̣[ι]κ̣[ῷ ἵν]α̣ ἐνβά̣ληται αὐτό. κόμ[ι]σον παρ̣ὰ Ἁρ̣π̣ο[κ]ρ̣α̣[τί]ωνος̣ λικύθιν μεστὴν ἐλαίου̣ [̣]ρ̣α̣ τ̣κ̣[̣  ̣  ̣]λ̣ον. μὴ ἀμελήσῃς δὲ πέμψα̣ς περ̣ὶ το̣ῦ [ἀδε]λ̣φ[ο]ῦ̣ κα̣ί, ἐὰν δύνῃ, πέμψε σύ[νο]λον α̣[ὐ]τ̣ῷ. [π]έ̣μψον ἑ͂ς τιμῆς ἐστιν ἐνθάδε̣.
Τ̣α̣κ̣υ̣β̣ι̣[ς] Ἡ̣λενῆτι̣ τῇ θυγατρὶ χαίρειν.
κ̣όμ̣ι[σον] παρὰ Ἁρπ̣οκρατίωνος ἀρ̣ώμα̣[τ]α δ̣ε̣ [̣  ̣]ος κα[ὶ] τὰ ἀρώματα τὰ λαγάν[ι]α̣ λ̣ο̣[κ]α̣ὶ δὸς Τυραννίτι, τὰ δὲ ἄλλας [ἀρ]ώ̣μ̣[α]τ̣α δὸς Τυραννίτι. αὐτῆς ἔστ̣ι̣ν [̣  ̣]ρ̣[̣  ̣]α χαρτάρια τῶν ἀρωμάτων. δὸς [ο]ὖ̣[ν] Κ̣α̣λλιόπῃ τι καὶ τὸ λιπόμενον ἄλλο δὸς σ̣ὺν̣ τῷ (*).
ἔχεις παρά σοι Χαιρίδι τῇ γαμβρᾷ τοῦ ἀ[δε]λ̣φοῦ σου. κόμισον παρὰ Ἁρποκρατίωνος τὰ χάλκινα, δέξε (*).
μοὶ αὐτὰ ἐρίδια κ̣αὶ πέμ- ψον̣ μοι αὐτά. Ἡρακλείδης̣ [̣  ̣  ̣  ̣  ̣] [̣] ἐὰν τέ- μ[ῃς] τ̣ὸ κολόβιον, πέμψον μοι αὐτό, ἐὰν μὴ θέ- λῃς̣ τεμῖν̣ αὐτό, πέμψον μοι λίνα πέντε. καὶ κ̣όμ̣[ι]σον παρὰ Ἁρποκρατίωνος τὸ τρίχινον λ̣ο̣ν καὶ πέμψον μοι ζεύγη ψωμίων π̣έν- τ̣ε̣. ἄ̣[σπ]ασον τὴν μητέραν (*).
σου πολλὰ κα̣ὶ̣ Τ̣υ̣ρ̣ά̣ν̣νιν καὶ Ἀοῦστα̣ν καὶ Νιννοῦ[τ]α̣ καὶ τ̣[οὺ]ς̣ ἐ̣ν τῇ οἰκίᾳ πάντας κατʼ ὄνομα. ἄσπ̣[ασο]ν (*).
Ἰσιδώραν πολλά, ἄσπασον (*). Ἁδριανὸς Διδύμῳ χαίρειν.
ἰ (*). δέν̣[αι] (*). [σ]α̣ι (*). θέλω, [ὅ]τ̣ι συνεζήτησεν Ἀγαθὸς Δαίμ[ων] μετʼ ἐμοῦ ἕνεκα τῶν (δραχμῶν) ι καὶ μ̣[ε]τ̣ὰ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ. ὤμασα{σα} (*).
σοι, ἐὰ̣ν π[ρ]ο̣σέλθῃ σοι ὁ πράκτωρ τῆς Θεογονί- δ[ος, τε]λ̣έσαι Πλουσίᾳ (δραχμὰς) ξ καὶ τὸ λιπὸν (*).
ἐρῶσθαι (*). ὑμᾶς εὔχομ(αι).
Κολλοῦθος Διδύμῳ χαίρειν. μὴ ἀ- μελήσῃς περὶ τῶν (δραχμῶν) η· ἀπὸ τοῦ Μεχ̣- χεὶρ (*).
μέχρι Μ̣εσορὴ γίνονται (δραχμαὶ) ι. ἐὰν θέλῃς πέμψα̣ι τὰ λίνα, πέμψον, καὶ ἐγὼ δῶ τὸ κέρμα ὑπέ̣ρ̣ σου.
ἀ̣πόδ̣(ος) Διδύμῳ ☓ π̣[(αρὰ)] Ἡ̣ρακλ[είδ]ο̣υ̣.

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

"Heracleides, greetings to your son Didymus. I write to you that you should not neglect to send to Pamoutis for the sake of the fields, either him or those from Protarchos, the archer, and we have sent together to Pamoutis the things here. For I told the sailor to put it on board. Bring from Harpokratios a flask full of oil. Do not neglect to send concerning your brother, and if you are able, send him a complete set. Send one for honor's sake here.
To Tachybius, greetings to Helen, your daughter. Bring from Harpokratios perfumes and the sweet-smelling ones, and give to Tyrannitis, and the other perfumes give to Tyrannitis. They belong to her, and there are papers of the perfumes. Therefore, give something to Calliope and the remaining things give along with what you have with you to Chaireides, the brother-in-law of your brother. Bring from Harpokratios the bronze items, and receive for me the earrings and send them to me. Heracleides, if you cut the colobium, send it to me; if you do not wish to cut it, send me five linen pieces. And bring from Harpokratios the woolen cloth and send me five loaves of bread. Give many greetings to your mother and to Tyrannis and to Aoustas and to Ninnouta and to all those in the house by name. Give many greetings to Isidora, and greet Calliope.
Adrian, greetings to Didymus. I want to know, since Agathos has discussed with me concerning the (drachmas) and with his sister. I have sworn to you, if the agent of Theogonides comes to you, to pay Ploutia (drachmas) and the remainder of the (drachmas). I wish you well.
Kolloouthos, greetings to Didymus. Do not neglect concerning the (drachmas); from Mechheir until Mesore it amounts to (drachmas). If you wish to send the linens, send them, and I will give the coin for you."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

Ἡρακλείδης Διδύμῳ τῷ υἱῷ πολλὰ χαίρειν.
γράφω σοι, ὅτι μὴ ἀμελήσῃς ὕπαγε πρὸς Παμοῦτιν Πτιεκλ’ ἕνεκα τῶν ἀρουρῶν εἰς μίσθωσιν ἢ αὐτὸν ἢ τοὺς παρὰ Πρωτάρχου τὸν ἀραβατοξότην καὶ τὸ μεταβεβλήκαμεν ὁμοῦ πέμψον αὐτίκα Παμοῦτι τὰ ἐνθάδε. εἶπον γὰρ τῷ ναυτικῷ ἵνα ἐνβάληται αὐτό. κόμισον παρὰ Ἁρποκρατίωνος ληκύθιον μεστὸν ἐλαίου. μὴ ἀμελήσῃς δὲ πέμψαι περὶ τοῦ ἀδελφοῦ καί, ἐὰν δύνῃ, πέμψαι σύνολον αὐτῷ. πέμψον ἧς τιμῆς ἐστιν ἐνθάδε.

Τακυβις Ἡλενῆτι τῇ θυγατρὶ χαίρειν.
κόμισον παρὰ Ἁρποκρατίωνος ἀρώματα καὶ τὰ ἀρώματα τὰ λαγάνια καὶ δὸς Τυραννίτι, τὰ δὲ ἄλλα ἀρώματα δὸς Τυραννίτι. αὐτῆς ἔστιν χαρτάρια τῶν ἀρωμάτων. δὸς οὖν Καλλιόπῃ τι καὶ τὸ λειπόμενον ἄλλο δὸς σὺν τῷ ᾧ ἔχεις παρά σοι Χαιρίδι τῇ γαμβρᾷ τοῦ ἀδελφοῦ σου. κόμισον παρὰ Ἁρποκρατίωνος τὰ χάλκινα, δέξαι μοι αὐτὰ ἐρίδια καὶ πέμψον μοι αὐτά.

Ἡρακλείδης ἐὰν τέμῃς τὸ κολόβιον, πέμψον μοι αὐτό, ἐὰν μὴ θέλῃς τεμεῖν αὐτό, πέμψον μοι λίνα πέντε. καὶ κόμισον παρὰ Ἁρποκρατίωνος τὸ τρίχινον καὶ πέμψον μοι ζεύγη ψωμίων πέντε. ἄσπασαι τὴν μητέραν σου πολλὰ καὶ Τυράννιν καὶ Ἀοῦσταν καὶ Νιννοῦτα καὶ τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ πάντας κατʼ ὄνομα. ἄσπασαι Ἰσιδώραν πολλά, ἄσπασαι Καλλιόπην.

Ἁδριανὸς Διδύμῳ χαίρειν.
εἰδέναι σε θέλω, ὅτι συνεζήτησεν Ἀγαθὸς Δαίμων μετʼ ἐμοῦ ἕνεκα τῶν δραχμῶν ι καὶ μετὰ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ. ὤμοσα σοι, ἐὰν προσέλθῃ σοι ὁ πράκτωρ τῆς Θεογονίδος, τελέσαι Πλουσίᾳ δραχμὰς ξ καὶ τὸ λοιπὸν τῆς ...
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.

Κολλοῦθος Διδύμῳ χαίρειν.
μὴ ἀμελήσῃς περὶ τῶν δραχμῶν η· ἀπὸ τοῦ Μεχεὶρ μέχρι Μεσορὴ γίνονται δραχμαὶ ι. ἐὰν θέλῃς πέμψαι τὰ λίνα, πέμψον, καὶ ἐγὼ δῶ τὸ κέρμα ὑπέρ σου.
ἀπόδος Διδύμῳ παρὰ Ἡρακλείδου.

Extracted Latin Text

Ἁδριανὸς Διδύμῳ χαίρειν.

English Translation

Herakleides to Didymos his son, many greetings.
I write to you so that you do not neglect: go to Pamoutis concerning Ptiekles about the fields for leasing, either him or those from Protarchos, the Arab archer, and what we have changed together, send immediately to Pamoutis the things here. For I told the sailor to load it. Receive from Harpokration a flask full of oil. Do not neglect to send concerning your brother, and if you can, send him everything. Send at the price it is here.

Takybis to Helenis, her daughter, greetings.
Receive from Harpokration perfumes and the perfumes in small flasks and give them to Tyrannis, and the other perfumes give to Tyrannis. The packets of perfumes belong to her. Give something to Kalliope, and the remainder give along with what you have with you to Chairis, your brother's daughter-in-law. Receive from Harpokration the bronze items, exchange them for wool and send them to me.

Herakleides: If you cut the tunic, send it to me; if you do not wish to cut it, send me five linen cloths. And receive from Harpokration the hair-cloth and send me five pairs of loaves. Greet your mother warmly, and Tyrannis, Aousta, Ninnouta, and everyone in the household by name. Greet Isidora warmly, greet Kalliope.

Hadrianus to Didymos, greetings.
I want you to know that Agathos Daimon discussed with me concerning the ten drachmas and with his sister. I swore to you, if the collector of Theogonides comes to you, to pay Plousia ninety drachmas and the remainder of the ...
I pray you all fare well.

Kollouthos to Didymos, greetings.
Do not neglect the eight drachmas; from Mecheir until Mesore there are ten drachmas. If you wish to send the linen, send it, and I will pay the money here on your behalf.
Pay Didymos from Herakleides.

Similar Documents