Ἡρακ[λ]ε̣ί̣δ̣ης Διδύμῳ τῷ υἱῷ π̣ολλ̣ὰ χαίρειν.
γράφω σοι, ὅτι μὴ ἀμελήσῃς ὕπαγε π̣[ρὸ]ς̣ Παμοῦ̣τιν Π̣τιεκλ’ ἕνεκα τῶν ἀρουρῶν εἰς μ[ί]σθωσιν ἢ αὐτὸν ἢ τοὺς παρὰ Πρω- τ[ά]ρ̣[χο]υ ἲ τὸν ἀραβατοξότην καὶ τὸ ⟦ηρκ̣α⟧ μετα̣β̣εβλ[ή]καμεν ὁμοῦ πέμψο̣ν αὐτ̣ί̣- κ̣α̣ Πα̣μ̣[οῦ]τι τὰ ἐνθάδε. εἶπον γὰ[ρ] τῷ ν[α]υ- τ̣[ι]κ̣[ῷ ἵν]α̣ ἐνβά̣ληται αὐτό. κόμ[ι]σον παρ̣ὰ Ἁρ̣π̣ο[κ]ρ̣α̣[τί]ωνος̣ λικύθιν μεστὴν ἐλαίου̣ [̣]ρ̣α̣ τ̣κ̣[̣ ̣ ̣]λ̣ον. μὴ ἀμελήσῃς δὲ πέμψα̣ς περ̣ὶ το̣ῦ [ἀδε]λ̣φ[ο]ῦ̣ κα̣ί, ἐὰν δύνῃ, πέμψε σύ[νο]λον α̣[ὐ]τ̣ῷ. [π]έ̣μψον ἑ͂ς τιμῆς ἐστιν ἐνθάδε̣.
Τ̣α̣κ̣υ̣β̣ι̣[ς] Ἡ̣λενῆτι̣ τῇ θυγατρὶ χαίρειν.
κ̣όμ̣ι[σον] παρὰ Ἁρπ̣οκρατίωνος ἀρ̣ώμα̣[τ]α δ̣ε̣ [̣ ̣]ος κα[ὶ] τὰ ἀρώματα τὰ λαγάν[ι]α̣ λ̣ο̣[κ]α̣ὶ δὸς Τυραννίτι, τὰ δὲ ἄλλας [ἀρ]ώ̣μ̣[α]τ̣α δὸς Τυραννίτι. αὐτῆς ἔστ̣ι̣ν [̣ ̣]ρ̣[̣ ̣]α χαρτάρια τῶν ἀρωμάτων. δὸς [ο]ὖ̣[ν] Κ̣α̣λλιόπῃ τι καὶ τὸ λιπόμενον ἄλλο δὸς σ̣ὺν̣ τῷ (*).
ἔχεις παρά σοι Χαιρίδι τῇ γαμβρᾷ τοῦ ἀ[δε]λ̣φοῦ σου. κόμισον παρὰ Ἁρποκρατίωνος τὰ χάλκινα, δέξε (*).
μοὶ αὐτὰ ἐρίδια κ̣αὶ πέμ- ψον̣ μοι αὐτά. Ἡρακλείδης̣ [̣ ̣ ̣ ̣ ̣] [̣] ἐὰν τέ- μ[ῃς] τ̣ὸ κολόβιον, πέμψον μοι αὐτό, ἐὰν μὴ θέ- λῃς̣ τεμῖν̣ αὐτό, πέμψον μοι λίνα πέντε. καὶ κ̣όμ̣[ι]σον παρὰ Ἁρποκρατίωνος τὸ τρίχινον λ̣ο̣ν καὶ πέμψον μοι ζεύγη ψωμίων π̣έν- τ̣ε̣. ἄ̣[σπ]ασον τὴν μητέραν (*).
σου πολλὰ κα̣ὶ̣ Τ̣υ̣ρ̣ά̣ν̣νιν καὶ Ἀοῦστα̣ν καὶ Νιννοῦ[τ]α̣ καὶ τ̣[οὺ]ς̣ ἐ̣ν τῇ οἰκίᾳ πάντας κατʼ ὄνομα. ἄσπ̣[ασο]ν (*).
Ἰσιδώραν πολλά, ἄσπασον (*). Ἁδριανὸς Διδύμῳ χαίρειν.
ἰ (*). δέν̣[αι] (*). [σ]α̣ι (*). θέλω, [ὅ]τ̣ι συνεζήτησεν Ἀγαθὸς Δαίμ[ων] μετʼ ἐμοῦ ἕνεκα τῶν (δραχμῶν) ι καὶ μ̣[ε]τ̣ὰ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ. ὤμασα{σα} (*).
σοι, ἐὰ̣ν π[ρ]ο̣σέλθῃ σοι ὁ πράκτωρ τῆς Θεογονί- δ[ος, τε]λ̣έσαι Πλουσίᾳ (δραχμὰς) ξ καὶ τὸ λιπὸν (*).
ἐρῶσθαι (*). ὑμᾶς εὔχομ(αι).
Κολλοῦθος Διδύμῳ χαίρειν. μὴ ἀ- μελήσῃς περὶ τῶν (δραχμῶν) η· ἀπὸ τοῦ Μεχ̣- χεὶρ (*).
μέχρι Μ̣εσορὴ γίνονται (δραχμαὶ) ι. ἐὰν θέλῃς πέμψα̣ι τὰ λίνα, πέμψον, καὶ ἐγὼ δῶ τὸ κέρμα ὑπέ̣ρ̣ σου.
ἀ̣πόδ̣(ος) Διδύμῳ ☓ π̣[(αρὰ)] Ἡ̣ρακλ[είδ]ο̣υ̣.
(No Latin text was found in the document.)
"Heracleides, greetings to your son Didymus. I write to you that you should not neglect to send to Pamoutis for the sake of the fields, either him or those from Protarchos, the archer, and we have sent together to Pamoutis the things here. For I told the sailor to put it on board. Bring from Harpokratios a flask full of oil. Do not neglect to send concerning your brother, and if you are able, send him a complete set. Send one for honor's sake here.
To Tachybius, greetings to Helen, your daughter. Bring from Harpokratios perfumes and the sweet-smelling ones, and give to Tyrannitis, and the other perfumes give to Tyrannitis. They belong to her, and there are papers of the perfumes. Therefore, give something to Calliope and the remaining things give along with what you have with you to Chaireides, the brother-in-law of your brother. Bring from Harpokratios the bronze items, and receive for me the earrings and send them to me. Heracleides, if you cut the colobium, send it to me; if you do not wish to cut it, send me five linen pieces. And bring from Harpokratios the woolen cloth and send me five loaves of bread. Give many greetings to your mother and to Tyrannis and to Aoustas and to Ninnouta and to all those in the house by name. Give many greetings to Isidora, and greet Calliope.
Adrian, greetings to Didymus. I want to know, since Agathos has discussed with me concerning the (drachmas) and with his sister. I have sworn to you, if the agent of Theogonides comes to you, to pay Ploutia (drachmas) and the remainder of the (drachmas). I wish you well.
Kolloouthos, greetings to Didymus. Do not neglect concerning the (drachmas); from Mechheir until Mesore it amounts to (drachmas). If you wish to send the linens, send them, and I will give the coin for you."