ἀπρόσ̣κ̣ο̣πος µ
παν[τα]χ̣ῇ κ̣οµι̣[ζό]µ̣[ενα]
φορτία µου πάντα πλύρης
ὡς
οὖν ἠρώτη̣σ̣ά̣ σ̣ε̣ κατ’ ὄψιν σπουδά-
σαι µοι καὶ [ν]ῦν̣ ἐ̣ρωτῶ ὅπως τα-
χύτερόν µοι π̣ε̣µψῇς ὅσα̣ ἐὰν
ᾖς
συνλ̣[έ]ξας σὺν Εὐδαίµονι συνθε-
σίδια µεθ’ ὧν ἄλλων ἀφίωκα ἐν
τοῖς γναφείοις
plena
1. Unapproachable
2. Everywhere carrying
3. My burdens always full
4. As
5. Therefore I asked you in person to be diligent for me and now I ask how quickly you might send me whatever you may have
6. Having gathered together with Eudaimon the agreements with which I left among the weavers
ἀπρό̣σ̣κ̣ο̣πος μ̣[...] παν[τα]χ̣ῇ κ̣ομι̣[ζό]μ̣[ενα]
φορτία μου πάντα πλύρης (*). ὡς οὖν ἠρώτη̣σ̣ά̣ σ̣ε̣ κατ’ ὄψιν σπουδά-
σαι μοι καὶ [ν]ῦν̣ ἐ̣ρωτῶ ὅπως τα-
χύτερόν μοι π̣ε̣μψῇς ὅσα̣ ἐὰν (*) ᾖς
συνλ̣[έ]ξας σὺν Εὐδαίμονι συνθε-
σίδια μεθ’ ὧν ἄλλων ἀφίωκα ἐν
τοῖς γναφείοις [...]κα σπούδα[σ]ον [...]
"...without hindrance [...] being conveyed everywhere,
all my cargo fully (*). Therefore, as I asked you in person
to take care of this for me, even now I ask you to send me
as quickly as possible whatever you may have collected,
together with Eudaimon, the small bundles along with the other things
which I left behind in the fuller's workshops [...] hurry [...]"