bacps;27;77_7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bacps;27;77_7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

αμ

προομαι καὶ ἐπεὶ μὴ σὺν χρηστηρίοις πᾶσι

τοῦτο ἐστὶν περί τε κώμην γῆν καὶ περὶ κώμην Σενῦριν καὶ εἰαλλι κώμης Θεαγένους προχρείας βοϊκῶν ζῴων

Latin

No Latin text was found in the document.

Translation into English

It is concerning the village and the land, and regarding the village of Senurin and the other village of Theagenus, the provision of the cattle.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

[ -ca.?- ]αμ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]π̣ρ̣ο̣[ -ca.?- ]ο̣μαι κ̣α̣ί̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] ἐ̣πεὶ μ̣η̣[ -ca.?- ]ρμ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- σὺν -ca.?- ] χρηστηρίοις πᾶσι[ -ca.?- ]
[ -ca.?- τ]ο̣ῦ̣τ̣ ἐστὶν περί τ̣ε̣ κώ̣μ̣η̣ν̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]γ̣η̣ν[ -ca.?- ]
καὶ περὶ κώμην Σενῦριν καὶ̣ ε̣αλ̣λι[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] κώ[μης Θ]εαγένους προχρείας βοϊκ[ῶν ζῴων -ca.?- ]
Traces

English Translation (Approximate)

[Fragmentary text]
"...I [verb unclear] and..."
"...since not..."
"...with all oracles..."
"...this is concerning the village..."
"...land..."
"...and concerning the village Senyris and another [unclear]..."
"...of the village of Theagenes, for the supply (or provision) of cattle (literally 'oxen animals')..."
[Fragmentary text]

Notes

The text is highly fragmentary, making a precise translation difficult. It appears to reference villages, including one named Senyris and another associated with someone named Theagenes. The phrase "προχρείας βοϊκῶν ζῴων" clearly indicates a reference to the provision or supply of cattle or oxen, suggesting an agricultural or economic context.

Similar Documents