αμ
προομαι καὶ ἐπεὶ μὴ σὺν χρηστηρίοις πᾶσι
τοῦτο ἐστὶν περί τε κώμην γῆν καὶ περὶ κώμην Σενῦριν καὶ εἰαλλι κώμης Θεαγένους προχρείας βοϊκῶν ζῴων
No Latin text was found in the document.
It is concerning the village and the land, and regarding the village of Senurin and the other village of Theagenus, the provision of the cattle.
[ -ca.?- ]αμ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]π̣ρ̣ο̣[ -ca.?- ]ο̣μαι κ̣α̣ί̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] ἐ̣πεὶ μ̣η̣[ -ca.?- ]ρμ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- σὺν -ca.?- ] χρηστηρίοις πᾶσι[ -ca.?- ]
[ -ca.?- τ]ο̣ῦ̣τ̣ ἐστὶν περί τ̣ε̣ κώ̣μ̣η̣ν̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]γ̣η̣ν[ -ca.?- ]
καὶ περὶ κώμην Σενῦριν καὶ̣ ε̣αλ̣λι[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] κώ[μης Θ]εαγένους προχρείας βοϊκ[ῶν ζῴων -ca.?- ]
Traces
[Fragmentary text]
"...I [verb unclear] and..."
"...since not..."
"...with all oracles..."
"...this is concerning the village..."
"...land..."
"...and concerning the village Senyris and another [unclear]..."
"...of the village of Theagenes, for the supply (or provision) of cattle (literally 'oxen animals')..."
[Fragmentary text]
The text is highly fragmentary, making a precise translation difficult. It appears to reference villages, including one named Senyris and another associated with someone named Theagenes. The phrase "προχρείας βοϊκῶν ζῴων" clearly indicates a reference to the provision or supply of cattle or oxen, suggesting an agricultural or economic context.