καὶ Π]ύ̣ρ̣ρανδρο̣ς Ἡρ̣ακ̣λ̣είδει
χαίρειν. ε̣ἰ ἔ[ρρωσαι κ]α̣ὶ τἄλλα
ἔχοι ἄν ὡς ἡμεῖς βουλόμεθα. ἐ̣ρ̣ρ̣ώμ[εθα δὲ κα]ὶ αὐτοί.
ριγένης ὅτι εἰ μὴ διὰ σὲ ἀπω̣[νησ]ο̣ν̣[ται τὸ]ν̣ ἀμπελῶ[να]
α̣ ἡμᾶς οὐ̣τ̣ ν̣ω̣ν καὶ εἰ[ς τὸ] λοιπὸν δὲ [φρο]ν̣τίζων
η̣ι πε̣ρ̣ί τ̣ε̣ τῆς ἀναφορᾶς τ̣ο̣ῦ̣ χρυσίου̣ [ἀ]ξιοῦμέν σε
τ]ὰ̣ νε̣[ό]φυτα ἀμπέλια καὶ τῆς [ἐλ]ί̣ας τὰ [πλ]εῖστα προσ-
ὑ̣π̣ό̣σ̣χεσιν καὶ μὴ κατασχεθ̣ῆναι τὰ γενήματα
αὐτ̣’ ἀντευχαριστ̣εῖν σοι ὧν διατελεῖς ἡμ[ῖ]ν̣ πολυωρῶν
ἔρρωσο (ἔτους) δ̣ Παῦνι
Apparatus
And Pyranandros Heracleides
Greetings. If you are well and the other things
may be as we wish. We are also well.
Rigene says that if they are not driven away through you, the vineyard
will not be ours, nor will we be concerned about the future.
We ask you regarding the return of the gold.
The newly planted vines and the olive trees, the most of which are
promised, and that the produce may not be seized.
I thank you for what you continue to do for us, of great worth.
Farewell (of the year) to Pauni.