ἀλλή[λ]ων καὶ ν ἀπ̣ὸ̣ ἄλ̣λ̣ων εἰς ἄλλα
ἀξιοῦμεν τὴν σὴ̣[ν] χ̣ρηστότητα ποι-
ἵ]να μὴ παρασύρωμεν
εως εἰς τὰ ἄνω μέρη
με]τ̣ὰ γὰρ τὸν Θεὸν ἕως σήμε-
ῆσαι τῇ θεοσεβείᾳ σου
ἐρρῶσθαί σε εὐχό-
μ̣ε̣θ̣α̣
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of one another and from one another into others.
We value your goodness to hear here.
So that we may not be led astray
even into the higher places.
For after God until today,
may we be able to fulfill your pious prayers.
We pray for your strength."
ἀλλή[λ]ων καὶ
[ -ca.?- ]ν ἀπ̣ὸ̣ ἄλ̣λ̣ων εἰς ἄλλα
[ -ca.?- ]ιας καὶ
ἀξιοῦμεν
τὴν σὴ̣[ν] χ̣ρηστότητα ποι-
[ -ca.?- ]ας τὴν ἐν̣ταῦθα ἀκοῦσαι
[ἵ]να μὴ παρασύρωμεν
[ -ca.?- ]εως εἰς τὰ ἄνω μέρη
[με]τ̣ὰ γὰρ τὸν Θεὸν ἕως σήμε-
ῆσαι τῇ θεοσεβείᾳ σου
[ -ca.?- ]ω̣ν εὐχῶν σου δυνηθῶ-
[μεν -ca.?- ]ῆναι.
ἐρρῶσθαί σε εὐχό-
μ̣ε̣θ̣α̣ [ -ca.?- ]
"...of one another and
[...] from some to others
[...] and
we request
your kindness to do [...]
to hear the things here
so that we may not be led astray
[...] to the upper regions
for after God until today
to be pleasing to your piety
by your prayers we may be able
to [...]
We pray for your good health."
Line 2: or μ̣ε̣τ̣’