basp;47;71

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/basp;47;71
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

εἰς τὴν τῆς γαμ̣ουμένης μητέρα ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, εἰς τοὺς ἐ̣ν τοῖς̣ [ἐ]σ̣ομένοις ἐκ τῆς δούλης ἐγγόνοις, εἴς {δ} \τ/ε ἐκδότην ἐὰν πε[ριῇ καί, εἰ δὲ μή, εἰς ν]υ̣νεὶ τῇ γαμουμένῃ ἄρουραι δύο καὶ ἃ ἐὰν ἄλλα ἔχῃ ἡ γαμουμένη πάν̣[τα τα γενόμενα ἐ̣πιμεταλλάξῃ ἄτεκνα, κομισαμένοι οἱ πλ̣[ων ἁπάντων ἀπίτωσαν. ἡ δὲ γαμουμέν̣η ἀποσπάσασ̣[α ἕως δ’ ἄν κομί]σωνται κυριευέτωσαν πάντων, ἐπὶ δὲ πασῶν τῶν̣ [διαστολῶν ἀντὶ τῶν τῆ]ς συντειμήσεως δραχμῶν διακοσίων δι̣ακομ[ισθεισῶν ὑπαρ]χόντ̣ων αὐτῷ π̣άντ[ων] μ̣ηδε̣μιᾶς πράξεως γι̣[νομένης η γένηται τὰς [τ]ότε ὑποστελλούσας τῆ γαμουμενῃ πρὸ[ς τῆ γα]μουμένῃ τοῦ ἔτους μηνῶν. ἡ δὲ γα`μου΄μένη τὰ λοιπὰ ἀπαλ̣[ας δραχμὰς εἴκο[σι]. ὁπηνίκα δ’ ἄν αἱρῶνται οἱ γαμοῦντες [οις τῶν γρα[μ]ματικῶν ὄντων πρὸς ἑκάτερ̣ον μέρο[ς ἔτους

Latin

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Α̣ἰ̣λ̣ί̣ου Ἁδριαν[οῦ] Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς, Μεσορὴ

Translation into English

To the mother of the bride, if she is alive; if not, to those who are in the household of the slave's offspring, to the publisher if it happens, and if not, to the bride. The bride shall have two acres and whatever else the bride possesses, all that has been produced shall be transferred childless, and those who have taken care of all shall depart. The bride shall be entitled to all until they are taken care of, and in all distributions instead of the two hundred drachmas of the contribution that are to be distributed, all that belongs to him shall be without any action being taken. The bride shall receive the amounts that were previously withheld for the bride for the year of months. The bride shall receive the remaining twenty drachmas. Whenever the grooms take from the grammarians, each part of the year.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

εἰς τὴν τῆς γαμουμένης μητέρα ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, εἰς τοὺς [...]
ἐν τοῖς ἐσομένοις ἐκ τῆς δούλης ἐγγόνοις, εἴς τε ἐκδότην ἐὰν περιῇ καί, εἰ δὲ μή, εἰς [...]
νυνὶ τῇ γαμουμένῃ ἄρουραι δύο καὶ ἃ ἐὰν ἄλλα ἔχῃ ἡ γαμουμένη πάντα [...]
τὰ γενόμενα ἐπιμεταλλάξῃ ἄτεκνα, κομισαμένοι οἱ πλ[...] ἁπάντων ἀπίτωσαν.
ἡ δὲ γαμουμένη ἀποσπάσασα [...] ἕως δ’ ἄν κομίσωνται κυριευέτωσαν πάντων, ἐπὶ δὲ πασῶν τῶν διαστολῶν [...]
ἀντὶ τῶν τῆς συντιμήσεως δραχμῶν διακοσίων διακομισθεισῶν [...]
ὑπαρχόντων αὐτῷ πάντων μηδεμιᾶς πράξεως γινομένης [...]
[...]η γένηται τὰς τότε ὑποστελλούσας τῇ γαμουμένῃ πρὸς [...]
τῇ γαμουμένῃ τοῦ ἔτους μηνῶν. ἡ δὲ γαμουμένη τὰ λοιπὰ ἀπαλ[...]
[...]ας δραχμὰς εἴκοσι. ὁπηνίκα δ’ ἄν αἱρῶνται οἱ γαμοῦντες [...]
[...]οις τῶν γραμματικῶν ὄντων πρὸς ἑκάτερον μέρος [...]
ἔτους -1-2- Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς, Μεσορὴ ε

Extracted Latin Text

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς

English Translation

"...to the mother of the bride, if she is alive; if not, to the [...]
...to the descendants who will be born from the female slave, and to the guardian if he survives, and if not, to [...]
...now to the bride two arourae (plots of land), and whatever else the bride may possess, all [...]
...if the offspring die childless, those who provided (the dowry?) shall recover everything and depart.
The bride, having separated [...], until they recover (the dowry?), let them have control over everything, and concerning all distinctions [...]
...instead of the agreed-upon two hundred drachmas having been paid [...]
...all his possessions being intact, with no legal action taking place [...]
...if it happens, those who at that time withdraw (property?) from the bride towards [...]
...to the bride for the months of the year. The bride shall receive the remainder [...]
...twenty drachmas. Whenever the marrying parties choose [...]
...with the scribes present for each side [...]
Year 1-2 of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Mesore 5."

Notes:

Similar Documents