μετὰ τὴν ἐμὴν τελευτὴν κρατεῖν καὶ κυριεύειν καὶ δ̣ε̣σ̣πόζειν διὰ παντὸς τοῦ αὐτοῦ̣ τρίτου μέρους μοναστηρίου ὁλοκλήρου μετὰ̣ παντ̣ὸς̣ αὐτοῦ τοῦ̣ δικαίου καθὼς προγέγραπται καὶ χρῆσθαί σε καὶ οἰκονομεῖν καὶ διοικεῖ<ν> καὶ οἰκεῖν καὶ ἀνῳκοδομεῖν καὶ ἐκμ̣ι̣σ̣θοῦν καὶ νέμεσθε ἐντεῦθεν ἤδη καὶ πάντα πράττειν καὶ ποιεῖν περὶ αὐτοῦ καθ’ ὃν ἐὰν αἱρῇς̣ τρόπον ἀκωλύτως καὶ ἀνεγκλήτ̣ω̣ς μετὰ τὴν ἐμὴν τελευτὴν καὶ παραπέμψαι εἴς τε υἱοὺς καὶ ἐγγόνους καὶ ἑξῆς μεταπαραλημψομένους κληρονόμους καὶ διαδόχους καὶ διακατόχους̣ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον μετὰ τὴν ἐμὴν τελευτὴν καὶ μὴ ἀντιποιήσασθαι μηδ’ ἄλλον τινὰ ὑ̈πὲρ ἐμοῦ μήθ’ υἱοὺς μήτε κληρονόμους μήτε διαδόχους μήτε διακατόχους τούτου τρόπῳ μηδενὶ παρευρέσει ἀλλὰ καὶ βεβαιώσει<ν> μέ σοι ταύτην τὴν δωρεὰν πάσῃ βεβαιώσει ἀπὸ παντὸ διὰ παντὸς ἁπαξαπλῶς τοῦ ἀντιποιησομ̣[έ-]νου ἢ ἐπελευσομένου σοι περὶ τούτου ἢ μέρους̣ τούτου καθ’ ὁνδηποτοῦν τρόπον διὰ παντὸς ἐπάναγκες μέντοι γε σοῦ μὴ δ̣υ̣ν̣α̣μένου μήτε δυνηθησομένου ἐκβαλ̣εῖν με ἀπὸ τοῦ σου συνοικεσίου εἰς ὅλον τὸν χρόνον τῆς ἐμῆς ζωῆς ἄχ̣ρ̣ι τῆς̣ ἐ̣μ̣ῆ̣ς̣ τ̣ε̣λ̣ε̣υ̣τ̣ῆς, εἰ δὲ ἐθέλησας ἐ̣κβαλεῖν με ἀπὸ τοῦ σου συνοικεσίου πρὸ τῆς ἐμῆς τελευτῆς χωρὶς νομίμου ἐτίας ἤτοι πορνίας ἐπὶ τῷ ταύτην μου τὴν δωρεὰν ἄκυρον εἶναι καὶ ἀνίσχυρον ἁπανταχοῦ προφ̣ερομένην. ἐπομνυμένην περὶ τούτου τόν τε παντοκράτορα θεὸν καὶ τὴν εὐσέβειαν καὶ νίκην τοῦ τὰ πάντα νικῶντος δεσπότου τῆς οἰκουμένης Φλαυίου Ἰουστίνου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ταῦθ’ οὕτως ἔχειν καὶ μηδὲν διεψεῦ<σ>θαι καὶ πρὸς <σ>ην ἀσφάλει̣αν ταύτην σοι ἐθέμην τὴν δω̣ρε̣άν.
(No Latin text was extracted from the document.)
After my death, to hold and to rule and to have dominion over the entire third part of the whole monastery, along with all of that just as it has been previously written, and to use it and to manage and to govern and to dwell and to rebuild, and to lease and to distribute, from here on out, and to do and to act concerning it in whatever manner you may choose, without hindrance and without blame, after my death, and to refer to my sons and grandchildren and the subsequent heirs and successors and holders for all time after my death, and not to claim against me nor any other person on behalf of me, neither my sons nor heirs nor successors nor holders in any manner, but also to confirm this gift to you with all confirmation from all sides, simply once for all, of the one who might claim against it or coming to you concerning this or this part in whatever manner, always necessarily, however, you not being able nor being able to expel me from your household for the whole time of my life until my death; if you wish to expel me from your household before my death without lawful cause, or for the sake of fornication, this my gift shall be void and powerless everywhere, being pretended. I swear concerning this by the Almighty God and the piety and victory of the one who conquers all, the Lord of the universe, Flavius Justinus, the eternal Augustus, that these things shall be so and that nothing shall be denied and for this security I have set forth this gift to you.