ἔγρ̣[α]ψε̣ με εἰ̣ς Φ ρα ἄνεξε̣ [ο]ὖν ἄχρι οὗ ἔρθ̣ω̣. πρὴν οὖ̣ν γράψητα̣[ί] μοι, ἔγραψέ μ̣ο[ι] Ἀντωνῖνο[ς] ἀπὸ Ἡ̣λιοῦς/ ὅτι “ἐγ̣ενάμην εἰς Φιλαδέλφιαν καὶ πρὸς ἀτοὺ̣ς πυεῖτε ⟦μ̣ο̣⟧ σὺ καὶ οἱ ἐμοί.” Ἔγραψάς μοι ὅτι “ὅ̣σον ἂν ποιῇς, οὐδὶν ἀνέχομαι ὡς ἔρθῃς.” ἄνεξαι οὖ
(No Latin text was extracted from the document.)
"I wrote to you in [the letter] until I come. Before you write to me, Antoninus wrote to me from Helios that 'I was born in Philadelphia and to those you are with.' You wrote to me that 'as long as you do, I do not endure until you come.' Therefore, if I come, I will see who is the fault. Or if you have need, let your brother of the Saints give to you. How, as you know, if God wishes, we have received you quickly, and Hermias has come to [Coptos]. Having been joined, I have come and have ceased. Let it be that I come from the mother [of the] need I made as you know, I am not the one who needs. I embrace much your daughter and your mother Heliodora and Nonnon and [ ]"
ἔγρ̣[α]ψε̣ [...] με εἰ̣ς Φ[...]
ἄνεξε̣ οὖν ἄχρι οὗ ἔρθ̣ω̣. πρὶν οὖ̣ν γράψητα̣[ί] μοι, ἔγραψέ μ̣ο[ι] Ἀντωνῖνο[ς] ἀπὸ Ἡ̣λιοῦ πόλεως ὅτι "ἐγ̣ενάμην εἰς Φιλαδέλφιαν καὶ πρὸς αὐτοὺς ποιεῖτε σὺ καὶ οἱ ἐμοί." Ἔγραψάς μοι ὅτι "ὅ̣σον ἂν ποιῇς, οὐδὲν ἀνέχομαι ἕως ἔλθῃς." ἄνεξαι οὖν καί, ἂν ἔλθω, βλέπω τίνος ἐστὶν τὸ ἁμάρτημα. εἴ τινος οὖν χρείαν ἔχεις, δότω σοι ὁ [ἀ]δελφ[ό]ς μου Ἀϊῶν. πῶς ὅ̣[μ]ω̣ς σο̣ι ἀηδίαν [...] μετὰ αὐτῶν [...] ἂν θεὸς θελήσῃ κατελάβαμεν ὑμᾶς ταχ[...] καὶ Ἑρμίας ἐγένετο εἰς Κόπτον· ἐνωθράνθη δὲ ἐλθὼν καὶ πέπαυται [...] κέτι ἐλθέτω [...] ἀπὸ τῆς μητ[ρο...] ἀηδίαν ἐποιησα[...] ὡς οἶδας, οὐκ ἐγὼ τ[...] ὁποῖα δεῖ. ἀσπάζομαι πολλὰ τὴν θυγατέρα μου καὶ τὴν μητέρα σου Ἡλιοδώραν καὶ Νόννον καὶ [...]
vestig[...]
"[He] wrote [...] me to Ph[...]. Therefore, endure until I come. Before it was written to me, Antoninus wrote to me from Heliopolis, saying: 'I went to Philadelphia, and you and my people should act towards them.' You wrote to me saying: 'Whatever you do, I will endure nothing until you come.' Therefore, endure, and when I come, I will see whose fault it is. If you have need of anything, let my brother Aion give it to you. But how [...] disgust to you [...] with them [...] If God wills, we will soon reach you [...] and Hermias went to Coptos; he became ill upon arrival and has ceased [...] let him no longer come [...] from the mother [...] I caused disgust [...] as you know, I am not [...] as it should be. I greet warmly my daughter and your mother Heliodora and Nonnos and [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation contains gaps and uncertainties.