Πανίσκος Ἀϊῶν̣[ι] τ̣[ῷ] ἀδελφ[ῶ]ι πολλὰ̣ [χ(αίρειν)]
π̣ρὸ μὲν πάν[τ]ων εὔχομέ
σε ὁ̣[λ]όκλη-
ρ̣όν {σε̣} ἀπολα[β]εῖν παρὰ τῷ κυρίῳ θεῷ.
γεινώσκιν
ὑμᾶς θέλω ὅτι θεοῦ θέλον-
τος ὁλοκληροῦμεν. καὶ ἐντέλλομέ
σοι, κύριε μ̣ου ἄδελφαι,
πρόσεχε τῇ θυγα-
τρί μου, καὶ, ἤ
τινος χρίαν
ἔχει, δὸς αὐτῇ.
μάλ̣ι̣σ̣τ̣α δὲ ἐπιτάξα[τε] αὐτῇ καὶ ἠὰν
ἀ̣ντιε̣[ἰ]π̣ῃ ἡμεῖν· ἀντ[ιγ]ράψατέ μοι καὶ
π̣ερὶ̣ [Σε]ρήνου̣ ἠὰν
καλῶς πράξι
καὶ προ̣[σέ]χει τοῖς πρόβα[σιν]. ἐπιμέλ̣[ε]τε
[δὲ σπου]δέως ἄλλω[ν]
εἰ καὶ ο[ἴ]κα--
[δε καὶ ἔξω]
ποιῆσό̣ν̣ με
μ]η̣τρὶ κα[ὶ
οῖς καὶ
ξεν μι̣[
με]τ̣ρήσω κἀγὼ
[ἀ]ποδίδωμ̣[ι]
τ̣ας. κ[αὶ] βοη̣θ[εῖ]τ̣ε καὶ ὑμε[ῖ]ς̣
[τῷ ἀδ]ελφῷ ἡμῶν Βασόειτι. καὶ
μὴ ἀ[μ]ελήσῃς· ἀντί[γ]ραψόν μοι πε-
ρὶ τὴν [σ]ωτηρίαν ἡμῶν.
ἀσπάζο-
μαι Ἀτᾶν σὺν τέκνοις καὶ Κορνή-
λιν σὺν τέκνις
καὶ τὴν σύμβιον αὐ⟦
⟧τ̣(οῦ)-
καὶ Οὐ[ενᾶ]φ[ρ]ιν σὺν τέκνοις καὶ τῇ συμ-
βίου κα[ὶ τὴν] μ̣η̣τέραν
μου καὶ Ἄννιλ-
[λαν]
ἀσπάζομαι
πολλὰ καὶ
δωρα
τ̣ι̣ σ̣ὺν
[τέκνοις]
καὶ Παῆσιν καὶ Ἀπίαν σὺν τέ̣[κνοις. ἐρρῶσ]θαί σε εὔχομαι. Φαρμο[ῦθι]
(No Latin text was found in the document.)
"Panicus of the Ages to my brother, greetings in abundance.
I pray for all of you.
May you receive the whole from the Lord God.
I know you want that we are made whole by God. And I command you,
my lord brother, take care of my daughter, and if she has any need, give to her.
Especially command her and if she responds to us, write back to me and
about Serenus if she acts well and take care of the sheep. Be diligent
also in other matters, whether at home or outside.
Make me a favor.
I also will repay.
And help also our brother Basoeitis. And do not forget; write back to me about our salvation.
I greet Atan with children and Cornelius with children and his wife and Ouenaphrin with children and his wife and my mother and Annila.
I greet you many times and gifts with children and Phaesis and Apia with children. I wish you well."
Πανίσκος Ἀϊῶνι τῷ ἀδελφῷ πολλὰ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὁλόκληρόν ἀπολαβεῖν παρὰ τῷ κυρίῳ θεῷ.
γινώσκειν ὑμᾶς θέλω ὅτι θεοῦ θέλοντος ὁλοκληροῦμεν.
καὶ ἐντέλλομαί σοι, κύριέ μου ἄδελφε, πρόσεχε τῇ θυγατρί μου, καὶ εἴ τινος χρείαν ἔχει, δὸς αὐτῇ.
μάλιστα δὲ ἐπιτάξατε αὐτῇ καὶ ἐὰν ἀντειπῇ ὑμῖν· ἀντιγράψατέ μοι καὶ περὶ Σερήνου ἐὰν καλῶς πράξει καὶ προσέχει τοῖς πρόβασιν.
ἐπιμέλετε δὲ σπουδαίως ἄλλων [...] οἴκαδε καὶ ἔξω [...] ποιήσόν με [...] μητρὶ καὶ [...] μετρήσω καὶ ἐγὼ ἀποδίδωμι [...] καὶ βοηθεῖτε καὶ ὑμεῖς τῷ ἀδελφῷ ἡμῶν Βασόειτι.
καὶ μὴ ἀμελήσῃς· ἀντίγραψόν μοι περὶ τὴν σωτηρίαν ὑμῶν.
ἀσπάζομαι Ἀτᾶν σὺν τέκνοις καὶ Κορνήλιον σὺν τέκνοις καὶ τὴν σύμβιον αὐτοῦ καὶ Οὐενᾶφριν σὺν τέκνοις καὶ τῇ συμβίῳ καὶ τὴν μητέραν μου καὶ Ἄννιλ[λαν ...].
ἀσπάζομαι [...] πολλὰ καὶ [...] δῶρα [...] σὺν τέκνοις.
καὶ Παῆσιν καὶ Ἀπίαν σὺν τέκνοις. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. Φαρμοῦθι [...]
παρὰ Πανίσκου.
Paniskos to his brother Aion, many greetings.
Before all else, I pray that you may remain whole (healthy) by the Lord God.
I want you to know that, God willing, we are well.
And I instruct you, my lord brother, take care of my daughter, and if she needs anything, give it to her.
Above all, give her orders, and if she opposes you, write back to me. Also, concerning Serenus, if he is doing well and taking care of the sheep.
Take diligent care of other matters [...] both at home and abroad [...] make me [...] to mother and [...] I will measure out and I myself will repay [...] and you yourselves also help our brother Basoeitis.
And do not neglect; write back to me concerning your well-being.
I greet Atas with his children, and Cornelius with his children and his wife, and Ouenaphris with his children and his wife, and my mother and Annil[la ...].
I greet [...] many and [...] gifts [...] with children.
And Paesis and Apia with their children. I pray for your good health. Pharmouthi [...]
From Paniskos.