α̣[ -ca.?- ] ομαι γρα̣[- ca.10 -] αι εἰς ἀν̣[- ca.10 -] (*) [̣ ̣ ̣ ̣] δὲ θέλω ἀσ̣[- ca.8 - ἀ-] π̣[ο]δ̣οθῆναι ̣[- ca.8 - ἄν-] θρ̣ωπος εἰς τὴν ὑ̣[πάρχου-] σαν οἰκ̣ίαν ἀποδ[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἵνα] εἰς χεῖρας ἔλθῃ ᾧ [ἐγὼ θέ-] λω (*) . τούτου χάριν τ̣ῷ̣ ἐπισκό- π̣ῳ τῆς Λαυδικίας τῆς πρὸ δύο μονῶν Ἀντιοχείας ἀ- π̣[ο]δοθῆναι αὐτὰ θέλ̣ω̣ κἀ- κείνος (*) ἀσφαλ[ῶ]ς̣ αὐτὰ̣ π̣έ̣μ̣πει (*) τῷ ἀνθρώπ̣[ῳ] ᾧ̣ βουλο̣- μαι. τὸν Χρειστ[όν] (*) σοι. <σὺ> οὖ̣[ν] ——— συ ἄπελθε (*) πρ[ὸς] τ̣ὸν ἄν- [θρωπ]ο̣ν̣ κ[αὶ ε]ἰς χεῖρας δ̣[ὸς] (*) αὐτῷ [τὸ] γράμμα [εἰρην]ι̣κόν. δ[ιὰ τ]ούτου ἵ(*) να [εἰ]ς χεῖρας Θ[εο]δότῳ τῷ ἐπισκόπῳ τῆ[ς] Λαυδικίας ἀποδῷ· οὕτως γὰρ ἔχει καὶ ἡ ἐπιγραφή. ἐπὶ (*) δὲ δύο εἰσὶν Λαυδίκιε̣(*), μία τῆς 25 Φρυγίας καὶ μ̣ία ἡ κα- [τ]ὰ Σ̣υρί̣αν ̣[ -ca.?- ] (*) [πρ]ὸ̣ς τὴν Λαυδίκιαν τῆς κοίλης Συρία[ς τῆ]ς̣ πρὸ δύο μονῶν (perpendicular) [Ἀ]ντιοχείας· ἐκεῖ ἐστιν Θεόδοτος ὁ ἐπίσκοπο[ς·] αὐτὰ̣ ο̣ὖν ἀπόδος σω ̣ ̣ [̣] (perpendicular) vac. ca. 4 ἄδελφε ἀσύγκριτε.
(perpendicular)
I am writing to you to send [something] to a man, so that it may come into the hands of the one I wish. For this reason, I want to send it to the bishop of Laodicea, who is near the two monasteries of Antioch. I want these things to be sent safely to the man I wish. The Christ to you. Therefore, go to the man and give him the letter of peace. For this reason, let it be delivered into the hands of Theodotus, the bishop of Laodicea; for thus it is written. There are two Laodiceas, one in Phrygia and one in Syria, towards the Laodicea of the hollow Syria, which is near the two monasteries of Antioch. There is Theodotus the bishop; therefore, send these things back to him, brother incomparable.
α̣[ -ca.?- ]
[̣ ̣ ̣ ̣]ομαι γρα̣[ -ca.10- ]
[̣ ̣ ̣ ̣]αι εἰς ἀν̣[ -ca.10- ]
[̣ ̣] δὲ θέλω ἀσ̣[ -ca.8- ἀ-]
π̣[ο]δ̣οθῆναι̣ [ -ca.8- ἄν-]
θρ̣ωπος εἰς τὴν ὑ̣[πάρχου-]
σαν οἰκ̣ίαν ἀποδ[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἵνα]
εἰς χεῖρας ἔλθῃ ᾧ [ἐγὼ θέ-]λω.
τούτου χάριν τ̣ῷ̣ ἐπισκό-
π̣ῳ τῆς Λαυδικίας τῆς πρὸ δύο μονῶν Ἀντιοχείας ἀ-
π̣[ο]δοθῆναι αὐτὰ θέλ̣ω̣ κἀ-
κεῖνος ἀσφαλ[ῶ]ς̣ αὐτὰ̣ π̣έ̣μ̣πει τῷ ἀνθρώπ̣[ῳ] ᾧ̣ βουλο̣-
μαι. τὸν Χρειστ[όν] σοι. <σὺ> οὖ̣[ν]
συ ἄπελθε πρ[ὸς] τ̣ὸν ἄν-
[θρωπ]ο̣ν̣ κ[αὶ ε]ἰς χεῖρας δ̣[ὸς] αὐτῷ [τὸ] γράμμα [εἰρην]ι̣κόν.
δ[ιὰ τ]ούτου ἵνα [εἰ]ς χεῖρας Θ[εο]δότῳ τῷ ἐπισκόπῳ τῆ[ς] Λαυδικίας ἀποδῷ·
οὕτως γὰρ ἔχει καὶ ἡ ἐπιγραφή.
ἐπὶ δὲ δύο εἰσὶν Λαυδίκιε̣, μία τῆς Φρυγίας καὶ μ̣ία ἡ κα-
[τ]ὰ Σ̣υρί̣αν̣ [ -ca.?- ]
[πρ]ὸ̣ς τὴν Λαυδίκιαν τῆς κοίλης Συρία[ς τῆ]ς̣ πρὸ δύο μονῶν [Ἀ]ντιοχείας·
ἐκεῖ ἐστιν Θεόδοτος ὁ ἐπίσκοπο[ς·] αὐτὰ̣ ο̣ὖν ἀπόδος σω̣ ̣[ ̣ ]
ἄδελφε ἀσύγκριτε.
"...I wish [these things] to be delivered... [to the] person in the existing house, so that they may come into the hands of the one whom I desire. For this reason, I wish these things to be delivered to the bishop of Laodicea, the one located two stations before Antioch. And he will securely send them to the person whom I wish. [I commend] Christ to you. Therefore, you go to the person and deliver into his hands the letter of peace. Through him, let it be delivered into the hands of Theodotus, the bishop of Laodicea; for thus also the address indicates. But there are two Laodiceas, one in Phrygia and one in Syria. [This letter is directed] to Laodicea in Coele Syria, the one two stations before Antioch. There is Theodotus the bishop; therefore, deliver these things safely, incomparable brother."
The text is fragmentary and contains lacunae (missing sections). The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text. The document appears to be instructions regarding the secure delivery of a letter to Theodotus, bishop of Laodicea in Syria, distinguishing it from another Laodicea located in Phrygia.