Αὐρήλειος
Πωλείων
στρατιώτης
[λε]γειῶνος
β
βοηθοῦ ‧ Ἥρωνι
[τ]ῷ ἀδελφῷ καὶ Πλουτοῦ τῇ ἀδελ-
φῇ καὶ μητρεί
Σεινουφει τῇ ἀρτοπόλει
καὶ κύρᾳ
πλεῖστα χαίρειν. εὔχομαι ὑμᾶς ὑγιαίνειν
νυκτὸς καὶ ἡμέρας, καὶ τὸ προσκύνημα ὑμῶν πάντο-
τε ποιῶ παρὰ πᾶσι τοῖς θεοῖς. ἐγὼ δὲ γράφων οὐκ ἀνα-
πάομαι ὑμεῖν. εἱμεῖς δὲ κατὰ νοῦ με οὐχ ἔχετε.
ἀλλὰ ’γὼ τὸ ἐμὸν ποιῶ γράφων εἱμεῖν πάντοτε,
καὶ οὐκ ἀναπάομαι ὑμᾶς φέρων καὶ [κ]ατὰ ψυχὴν ἔ-
χων εἱμ[ᾶς]. [ἀλλ’] οὐδέποτε μοι ἐγράψατε πε-
ρὶ τῆς ἡμετέρας ‧ σωτηρίας [π]ῶς ἔχετε. ἐγὼ δὲ μεριμνῶ πε-
ρὶ ἡμῶν ὅτι λαβόντες ἀπ’ ἐμοῦ γράμματα πολλάκεις
οὐδέποτε μοι ἀντεγράψατε εἵνα εἰδώ[τ]ε̣ς πῶς ἡμᾶς
ἀπώντας ἐν τῇ Παννωνείᾳ ἔπεμψα πρὸς ἡμᾶς.
εἱμεῖς δὲ οὕτως με ἔχετε ὡς ξένον ἀ-
ἐξηλθόντα, καὶ χαίρετε ὅ
ἐγὼ δὲ εἱμεῖν οὐκ ἐ-
οἰ[ν] π̣εία τεῖς εἰς [τ]ὴν στρατείαν,
ἀλλὰ μετενο[ω] οὐ ἐξῆλθα ἀφ’ ὑμῶν.
ἐγὼ δὲ ἐπεισ̣το̣λ̣[ὰς] εἱμεῖν ἔγραψα ἕξ‧ ἠδὲ
ὑμεῖς με κατὰ νοῦ[ ] λήψωμαι κομειᾶτον
πα- [ρὰ] τοῦ ὑπατικοῦ, καὶ ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς εἵνα
εἰδῆτε ἐμὲ εἶναι ἀδελφὸν ἡμῶν.
ἐγὼ γὰρ οὐδὲν {οὐδὲν} ἀφ’ ἡμῶ[ν] τῆς ἡμετέρας
στρατείας. ἀλλὰ λογίζομαι ὑμῖν ὅτι ἐμοῦ εἱμεῖν
γράφοντος ἡμεῖν οὐδεὶς λόγον ἔχει. εἰδὲ
γείτων ἡν ὑμῶν ἐμὲ ἀδελφὸν ἡμεῖν.
καὶ ἡμεῖς μοι ἀν- [τ]εεγράφατε ἡς μοι γράψαι τεις
ηαν ἡμεῖν τὴν ἐπ[ε]ις αὐτοῦ μοι πένψατε.
ἄσπαισαι τὸν̣ π[Ἀφροδίσιον καὶ Ἀτήσιον]
εἰν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ καὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς
καὶ Ὀρσινο[υφειν κ]αὶ τοὺς ὑγειοὺς
τῆς ἀδελφῆς τῆς̣ μ̣η̣τρὸ[ς αὐτοῦ Ξ]εν̣οφῶ̣νε
καὶ Ουην̣οφε τὸν κ̣α̣ὶ προ τ̣ου Αὐρηλείους
φειν την φει-
τῆς Π̣α̣ν̣νο̣νεία̣ς τῆς κ̣ά̣τ̣ω̣ [ἀπ]όδος Ἀ̣κουτ̣ονε Λεω̣ν̣ [ο]ὐτρανῷ
λειγει[ῶ]ν̣[ος] Αὐρ̣ηλείο Πολείονος ‧ στρατειότη
λεγεῶνος β βοηθοῦ εἵνα πέμψῃ εἰ(ς) πατρε̣ί̣δ̣[α].
(No Latin text was extracted from the document.)
Aurelius
Polion
soldier
[of the] legion
[to] Heron
[to] the brother and Plouto to the sister and mother
to the bread seller
and lady
greetings. I pray that you may be in good health
both night and day, and I always offer your supplication
to all the gods. I, writing, do not rest
from you. But you do not hold me according to your mind.
But I, doing my own, always write to you,
and I do not rest from you, bringing and holding you in my soul.
But you have never written to me about our salvation,
how you are. But I am concerned about us
that having received letters from me many times
you have never written back to me so that
you may know how we are.
I sent to you in the Pannonia.
But you have me as a stranger,
and rejoice that I am not with you.
I, however, am not going to the army,
but I have changed my mind and have not left you.
I have written to you six letters; and you
will take care of me according to your mind
from the proconsul, and I will come to you so that
you may know that I am a brother of ours.
For I have nothing from us
to the army. But I consider that you
have no reason to write to me.
If your neighbor has written to you about me as a brother.
And we have written to you that you may send to me
the letter to him.
Greetings to the Aphrodite and Atesion
and to his daughter and her husband
and to Orsinofei and the healthy ones
of the sister of his mother Xenophon
and Uinofe and the Aurelians
and the Pannonians of the lower part
of the letter of Akoutone Leon to the proconsul.
Aurelius Polion, soldier of the legion, helper so that he may send to the fatherland.