κυρίῳ μο\υ/ τιμιωτάτῳ
ἀδελφ(ῷ) Ἀ̣ν̣ο\υ/βίων<ι>
Ἀλέξανδρος πρεσβ(ύτερος).
[ἔσχον] κα̣ὶ̣ ἐδεξάμην
[παρὰ σο]ὶ
ἀπὸ λό̣γ(ου)
τ̣ο̣ῦ̣ γ̣ραμμα(τίου) ἀββα Ἰ
σὰκ μονάζ̣(οντος) τῶν τ̣ε̣-
σ̣ά̣ρ̣ων
χρυσίνων
χρυσίου νομισμάτια
δύο
παρὰ κεράτια
ὀκτώ
, χρ(υσίου) νο(μισμάτια)
β π̣(αρὰ)
η
καὶ πρὸς σὴν̣ [ἀσφάλ(είαν)]
πεποίημ̣[αι τοῦτό]
μου τὸ ἐντάγιον
ὡς πρόκιτε
.
ἐγὼ Ἀλέξα̣ν̣δ̣ρος
π̣ρ̣ε̣σ̣β̣(ύτερος), [σ]τ̣[οι]χ̣εῖ μοι
τὸ ἐντάγιον ὡς
πρόκιτε
.
ἐγὼ Ἰωάννης
γραμμα(τεὺς) ἔγραψα
ὑ
πὲρ αὐτοῦ ἀξιωθὶς
γράμματα μὴ̣ ἰ(δότος)
Χοιὰκ
ιγ
δ
ἰν(δικτίονος)
Apparatus
To my most honorable lord,
Brother Anoubion,
Alexander the elder.
I have received
from you
from the word
of the scribe Abba I
concerning the solitary of the four
golden
two gold coins
from the eight drachmas,
gold coins
and for your safety
I have made this
my order as it is.
I, Alexander the elder,
have arranged for me
the order as it is.
I, John,
the scribe, have written
concerning him, having been deemed worthy
letters not to be seen.
Choiak
13
4
of the indiction.