πα̣ν̣
δρ̣ισμαν̣
πρὸς τὸν διαλογ̣ι̣σμὸν
ἀναλ]ώ̣μ̣ατα κριθῆς
λευτην
δου
Κ]υνοπ̣ολ( )
Apparatus
The extracted Koine Greek text includes terms related to discussions or deliberations, possibly in a legal or philosophical context. The specific terms can be translated as follows:
The Latin term "Apparatus" generally refers to equipment or apparatus, often used in a scholarly or technical context.
πα̣ν̣[ -ca.?- ]
δρ̣ισμαν̣[ -ca.?- ]
[πρὸ]ς τὸν διαλογ̣ι̣[σμὸν -ca.?- ]
[ἀναλ]ώ̣μ̣ατα κριθῆς [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]λευτην δου̣[ -ca.?- ]
[Κ]υνοπ̣ολ( ) [ -ca.?- ]
(Line 1) "all/every..."
(Line 2) "[uncertain]..."
(Line 3) "[towards] the reasoning/calculation..."
(Line 4) "[expen]ses of barley..."
(Line 5) "[uncertain]...ending/councillor/slave/to give..."
(Line 6) "[from?] Cynopol(is?)..."
The text is highly fragmentary, making a definitive translation impossible. The terms "διαλογισμός" (reasoning, calculation) and "ἀναλώματα κριθῆς" (expenses of barley) suggest an economic or administrative context. "Κυνοπολις" (Cynopolis) is a known ancient Egyptian city, possibly indicating the geographical origin or destination of the document. The apparatus provides alternative readings due to uncertainty in the papyrus text.