basp;51;49

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/basp;51;49
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατείας Φλαουί
ων [Ἀμαντίου και Ἀλβίνου]
τῶν [λαμπροτάτων, Θὼθ
Ἀυρήλιος Δίδυμος Π[
ἀπό κώμης Πακέρκη [Αὐρηλί-
Διογᾶτος ἀπό̣ τῆς [λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτών]
πόλεως χαίρε̣ιν. ὁμ[ολογῶ ἐσχηκέναι παρὰ]
σοῦ ἐν χρήσι
διὰ̣ χιρὸς
[ἐξ οἴκου ἀργυρίου Σεβασ]
τῶν νομίσματος τά̣[λαντα τριάκοντα]
καὶ δραχμὰς τρισχιλ[ίας], [γ(ίνεται) (τάλαντα) λ καὶ (δραχμαὶ) Γ, σὺν δια-]
φόρου
ἅπερ ἐπάναγ[κες ἀποδώσω τῇ τρια-]
γάσι
τοῦ Θὼθ τοῦ ἐ[νεστῶτος μ(ἔτους) κβ(ἔτους) ιγ(ἔτους)]
ἄνευ πάσης ὑπερθέσ[εως και εὑρησιλογίας·]
εἰ δὲ μή, ἐκτίσω
[ὑ]πὲρ [τοῦ ὑπερπεσόντος]
χρόνου [τ]όκον τὰ στ[αθέντα πρός ἀλλήλους,]
μένουντός
σοι λόγο[υ πρὸς ἐμὲ περὶ ὧν]
ἄλλων σοὶ χρεωσστ[ῶ]
[καθ' ἕτερα γράμματα]
ἄχρι τῆς καὶ περὶ αὐτὸν
[ἀποδόσεως, γινομέ-]
νης σοὶ τῆς πράξεω[ς παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν]
ὑπαρχόντων μοι πά[ντων. κύριον τὸ χειρό-]
γραφον ἁπλοῦν γρα[φέν και ἐπερωτηθεὶς]
ὡμολόγησα.
(hand 2) Αὐρήλιο[ς] Δίδυμ[ο]ς ὁ π[ροκείμενος ἔσχον τὰ τοῦ]
ἀργυρίου τ[ά]λαντα τριάκον[τα καὶ δραχμὰς τρισχιλίας]
σὺν διαφ[ό]ρῳ καὶ ἀποδώσω [ὡς πρόκειται, καὶ ἐπερωτη-]
θεὶς ὡ[μο]λόγησα. Αὐρήλιος Πα[
ἔγραψα ὑπὲρ]
αὐτοῦ φ[αμέν]ου μὴ [εἰδέναι γράμματα.]
χι(ρόγραφον)
Διδύμου ἀπὸ Πακέρκη κεφ(αλαίου) (ταλάντων) λ
ἐκ (δραχμῶν) Γ
ἀπὸ Θώθ μ(ἔτους)

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

"Of the consulship of Flavius,
of Amantius and Albinus,
of the most illustrious, Thoth.
Aurelius Didymus from the village of Pakerke,
Diogathos from the [illustrious and most illustrious] city of the Oxyrhynchites,
greetings. I acknowledge that I have received from you in use
through the hand of [from the house of silver of the Augustus]
thirty talents and three thousand drachmas,
[it is (talents) and (drachmas) G, along with a difference,
which you have compelled me to return to the three]
[of Thoth of the present year 22 of the year 13]
without any addition or speculation.
If not, I will pay
[for the time that has passed]
the interest on the amounts that have been established between each other,
remaining
to you a word concerning what
other debts you owe
[according to other letters]
until the matter concerning him
[of the payment, being made to you of the transaction from both me and from the]
possessions that I have. The principal document is a simple writing
and having been questioned, I acknowledged.
Aurelius Didymus, the one mentioned, has received the silver of
thirty talents and three thousand drachmas
along with a difference and I will return [as is appropriate, and having been questioned]
I acknowledged. Aurelius Pa[
I wrote on behalf of]
him saying that he did not know letters."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας Φλαουίων [Ἀμαντίου καὶ Ἀλβίνου]
τῶν λαμπροτάτων, Θὼθ
Ἀυρήλιος Δίδυμος Π[---]
ἀπὸ κώμης Πακέρκη [Αὐρηλί---]
Διογᾶτος ἀπὸ τῆς [λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν]
πόλεως χαίρειν. ὁμ[ολογῶ ἐσχηκέναι παρὰ]
σοῦ ἐν χρήσει διὰ χειρὸς [ἐξ οἴκου ἀργυρίου Σεβασ-]
τῶν νομίσματος τάλαντα τριάκοντα καὶ δραχμὰς τρισχιλίας,
[γ(ίνεται) (τάλαντα) λ καὶ (δραχμαὶ) Γ, σὺν δια-]
φόρῳ, ἅπερ ἐπάναγκες ἀποδώσω τῇ τρια-
κάδι τοῦ Θὼθ τοῦ ἐνεστῶτος μ (ἔτους) κβ (ἔτους) ιγ (ἔτους)
ἄνευ πάσης ὑπερθέσεως καὶ εὑρησιλογίας·
εἰ δὲ μή, ἐκτίσω ὑπὲρ τοῦ ὑπερπεσόντος
χρόνου τόκον τὰ σταθέντα πρὸς ἀλλήλους,
μένουντός σοι λόγου πρὸς ἐμὲ περὶ ὧν
ἄλλων σοὶ χρεωστῶ καθ' ἕτερα γράμματα
ἄχρι τῆς καὶ περὶ αὐτῶν ἀποδόσεως, γινομένης
σοὶ τῆς πράξεως παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν
ὑπαρχόντων μοι πάντων. κύριον τὸ χειρό-
γραφον ἁπλοῦν γραφέν καὶ ἐπερωτηθεὶς
ὡμολόγησα.

(Hand 2)
Αὐρήλιος Δίδυμος ὁ προκείμενος ἔσχον τὰ τοῦ
ἀργυρίου τάλαντα τριάκοντα καὶ δραχμὰς τρισχιλίας
σὺν διαφόρῳ καὶ ἀποδώσω ὡς πρόκειται, καὶ ἐπερωτη-
θεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Πα[--- ἔγραψα ὑπὲρ]
αὐτοῦ φαμένου μὴ εἰδέναι γράμματα.
χι(ρόγραφον) Διδύμου ἀπὸ Πακέρκη κεφ(αλαίου) (ταλάντων) λ
ἐκ (δραχμῶν) Γ ἀπὸ Θώθ μ (ἔτους)

Extracted Latin Text

ὑπατείας Φλαουίων [Ἀμαντίου καὶ Ἀλβίνου]

English Translation

"In the consulship of the Flavii [Amantius and Albinus], the most illustrious, Thoth.
I, Aurelius Didymus, from the village of Pakerke, [Aureli---],
to Diogatos from the [illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus], greetings.
I acknowledge that I have received from you, as a loan through the hand [from the house of silver of the Augusti],
thirty talents and three thousand drachmas of imperial currency,
[totaling 30 talents and 3,000 drachmas], with interest,
which I will necessarily repay on the thirtieth of Thoth of the current 40th, 22nd, 13th year,
without any delay or excuse.
If not, I will pay interest for the overdue period at the agreed rate,
with the account remaining open between us concerning other debts
that I owe you according to other documents,
until their repayment is also made to you,
with the right of execution against me and all my property.
This handwritten document is valid, written simply, and upon questioning,
I have acknowledged it.

(Second hand)
I, Aurelius Didymus, the aforementioned, have received the thirty talents and three thousand drachmas of silver
with interest, and I will repay as stated above, and upon questioning,
I have acknowledged it. I, Aurelius Pa[---], wrote on behalf of him
who stated that he does not know letters.
Handwritten document of Didymus from Pakerke, principal amount 30 talents
and 3,000 drachmas, from Thoth of the 40th year."

Similar Documents