basp;53;146

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/basp;53;146
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀσκληπιάδης Διονυσίωι τῶι ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν (*). καὶ διὰ τοῦ πρὸ τούτου ἐπιστολ(ίου) τυγχάνωι σεσημανκώς σοι ὑπὲρ ὧν ἐνοχλου (*). καὶ νῦν Νεοπτο(λέμου) τοῦ κοινοῦ

Latin

None extracted.

Translation into English

Aesculapius to Dionysius, his brother, best wishes and may you be in good health always. And through this letter, I happen to have signified to you concerning those things that trouble you. And now, concerning Neoptolemus of the community.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 42)

Extracted Koine Greek Text

Ἀσκληπιάδης Διονυσίῳ τῷ ἀδελφῷ
πλεῖστα χαίρειν καὶ διὰ παντὸς
ὑγιαίνειν.
καὶ διὰ τοῦ πρὸ τούτου ἐπιστολίου
τυγχάνω σεσημανκὼς σοι ὑπὲρ ὧν
ἐνοχλοῦ (or ἠνωχλοῦ / ἐνωχλοῦμαι)
καὶ νῦν Νεοπτολέμου τοῦ κοινοῦ

Critical Apparatus (Latin)

3. N. Gonis, AnalPap 30 (2018) 205 n. 8 : ὑγιένειν (l. ὑγιαίνειν) prev. ed.
5. l. ἠνωχλοῦ (or ἐνωχλοῦμαι), N. Gonis, AnalPap 30 (2018) 204f. : ἠ̣νοχλοῦ (l. ἠνωχλοῦ) prev. ed.

English Translation

Asklepiades to Dionysios, his brother,
very many greetings and continual good health.
Also, through the previous letter,
I happen to have indicated to you concerning the matters
about which I am troubled (or "was troubled" / "am troubled"),
and now concerning Neoptolemos of the community.

Translation of Critical Apparatus (Latin)

Line 3: N. Gonis, AnalPap 30 (2018) 205 note 8: "ὑγιένειν" (read "ὑγιαίνειν") previous edition.
Line 5: read "ἠνωχλοῦ" (or "ἐνωχλοῦμαι"), N. Gonis, AnalPap 30 (2018) 204f.: "ἠ̣νοχλοῦ" (read "ἠνωχλοῦ") previous edition.

Similar Documents