Ἀσκληπιάδης Διονυσίωι τῶι ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν (*). καὶ διὰ τοῦ πρὸ τούτου ἐπιστολ(ίου) τυγχάνωι σεσημανκώς σοι ὑπὲρ ὧν ἐνοχλου (*). καὶ νῦν Νεοπτο(λέμου) τοῦ κοινοῦ
None extracted.
Aesculapius to Dionysius, his brother, best wishes and may you be in good health always. And through this letter, I happen to have signified to you concerning those things that trouble you. And now, concerning Neoptolemus of the community.
Ἀσκληπιάδης Διονυσίῳ τῷ ἀδελφῷ
πλεῖστα χαίρειν καὶ διὰ παντὸς
ὑγιαίνειν.
καὶ διὰ τοῦ πρὸ τούτου ἐπιστολίου
τυγχάνω σεσημανκὼς σοι ὑπὲρ ὧν
ἐνοχλοῦ (or ἠνωχλοῦ / ἐνωχλοῦμαι)
καὶ νῦν Νεοπτολέμου τοῦ κοινοῦ
3. N. Gonis, AnalPap 30 (2018) 205 n. 8 : ὑγιένειν (l. ὑγιαίνειν) prev. ed.
5. l. ἠνωχλοῦ (or ἐνωχλοῦμαι), N. Gonis, AnalPap 30 (2018) 204f. : ἠ̣νοχλοῦ (l. ἠνωχλοῦ) prev. ed.
Asklepiades to Dionysios, his brother,
very many greetings and continual good health.
Also, through the previous letter,
I happen to have indicated to you concerning the matters
about which I am troubled (or "was troubled" / "am troubled"),
and now concerning Neoptolemos of the community.
Line 3: N. Gonis, AnalPap 30 (2018) 205 note 8: "ὑγιένειν" (read "ὑγιαίνειν") previous edition.
Line 5: read "ἠνωχλοῦ" (or "ἐνωχλοῦμαι"), N. Gonis, AnalPap 30 (2018) 204f.: "ἠ̣νοχλοῦ" (read "ἠνωχλοῦ") previous edition.