Δημητρ̣ί̣ωι τῶι πα̣ρὰ Ἀ̣[θ]η̣ν̣[οδώρο]υ̣ τοῦ διοι̣κητ̣[ο]ῦ παρ’ Ἀρ̣χίου Θ̣ρ̣α̣[ι]κ[ὸ]ς̣ τῶν̣ Χ̣ά̣ρ̣η̣τ̣ος̣ ἰδιώτου. ὑπ̣ά̣ρχοντ̣ό̣[ς μοι π]ε̣ρ̣[ι]σ-τερῶνο̣ς̣ ἐγ κώμη̣ι̣ τό̣ρ̣ω̣ν περὶ Τέκμει ἐστ τὸν π̣ο̣τα̣μόν, ἐμοῦ δὲ κ̣ό̣τος δι σ̣μ τωι ε τ̣η περιστ̣[ερώ]ν̣ων ε̣ἰ̣ς̣ τὸ̣ (ἔτος(?)) δι ἐ̣π̣εσομ̣έ̣-ν̣ο̣υ̣ς̣ ε̣ [π]ερὶ τη̣ δ̣ ἐπὶ τα̣ῖ̣ς̣ π̣ροτε̣τ̣α̣γ̣[μ]έ̣ναις ἐδηλ̣ τ ἀξ̣ι̣ῶ̣ οὖν σ̣ε̣ ἀ̣να̣κα̣λ̣έ̣σασθα̣[ι Διονύ]σ̣ι̣-ον καὶ ἐὰν̣ φ̣αίνω̣μα̣ι̣ τ̣ὴ̣ν̣ [μέτ-]ρησιν πεποιημέν̣ο̣ς̣ καθότι προγέ̣[γ]ραπ̣τ̣αι ὑπο̣γ̣ρ̣[α-]φή̣\ν/ μοι γ̣ε̣νέσθ̣αι π̣αρὰ σ̣οὶ ὅπ̣ω̣[ς] μ̣[ὴ ἐξ] ὑ̣στέ[ρο]υ̣ συ̣κοφαντῶμ̣α̣ι̣ σ̣[ ἐνπ̣ε̣φ̣α̣νι̣κό̣τ̣ο̣ς μο̣υ̣. τού̣[τ]ο̣υ δὲ [γ]ε̣ν̣ο̣μένου ἔσο[μαι] διὰ σοῦ τῶ̣[ν] φ̣ι̣λ̣α̣ν̣θ̣ρ̣ώ̣π̣ων τετε̣υ̣χ̣[ώς]. ε̣ὐτύχει.
(ἔτους(?)) Ἀρσινοίτη̣ν π̣ρὸς Ὀρνυμ̣έν̣[ην].
To Demetrius, at the place of Athinodoros, the governor, from Archius of Thrace, of the Charites, a private citizen. As I am in possession of the left side, in the village of Torkon, concerning Tekmei, it is the river, and as for me, there is a tax due to me concerning the matters of the previous arrangements that have been declared. Therefore, I ask you to call upon Dionysius, and if I appear to you, the measure has been made as it has been written down for me to be born from you, so that I may not be slandered later. This being the case, I will be through you of the philanthropic ones. Good luck.
Δημητρ̣ί̣ωι τῶι πα̣ρὰ Ἀ̣[θ]η̣ν̣[οδώρο]υ̣ τοῦ διοι̣κητ̣[ο]ῦ
παρ’ Ἀρ̣χίου Θ̣ρ̣α̣[ι]κ[ὸ]ς̣ τῶν̣ Χ̣ά̣ρ̣η̣τ̣ος̣ ἰδιώτου.
ὑπ̣ά̣ρχοντ̣ό̣[ς μοι π]ε̣ρ̣[ι]σ-τερῶνο̣ς̣
ἐγ κώμη̣ι̣ [...] τό̣ρ̣ω̣ν περὶ Τέκμει [...]
τὸν [...]ν π̣ο̣τα̣μόν, ἐμοῦ δὲ [...] κ̣ό̣τος δι[...]
[...] τωι ε[...] [...] τ̣η[...] περιστ̣[ερώ]ν̣ων ε̣ἰ̣ς̣ τ̣ὸ̣ [...]
δι[...] ἐ̣π̣εσομ̣έ̣ν̣ο̣υ̣ς̣ ε[...]του [...] πά̣ν-τ̣ας ἐ̣μ̣[...]
[...] [π]ερὶ τη[...] δ̣[...] ἐπὶ τα̣ῖ̣ς̣ π̣ροτε̣τ̣α̣γ̣[μ]έ̣ναις ἐδηλ̣[...]
ἀξ̣ι̣ῶ̣ οὖν σ̣ε̣ [...] ἀ̣να̣κα̣λ̣έ̣σασθα̣[ι Διονύ]σ̣ι̣-ον καὶ ἐὰν̣ φ̣αίνω̣μα̣ι̣ τ̣ὴ̣ν̣ [μέτ-]ρησιν πεποιημέν̣ο̣ς̣ π̣[...]
καθότι προγέ̣[γ]ραπ̣τ̣αι ὑπο̣γ̣ρ̣[α-]φή̣ν μοι γ̣ε̣νέσθ̣αι π̣αρὰ σ̣οὶ ὅπ̣ω̣[ς] μ̣[ὴ ἐξ] ὑ̣στέ[ρο]υ̣ συ̣κοφαντῶμ̣α̣ι̣ [...] ἐνπ̣ε̣φ̣α̣νι̣κό̣τ̣ο̣ς μο̣υ̣.
τού̣[τ]ο̣υ δὲ [γ]ε̣ν̣ο̣μένου ἔσο[μαι] διὰ σοῦ τῶ̣[ν] φ̣ι̣λ̣α̣ν̣θ̣ρ̣ώ̣π̣ων τετε̣υ̣χ̣[ώς].
ε̣ὐτύχει.
(ἔτους(?)) ι̣δ̣[...] ε̣.
ἐτύγχανε̣ν Διονύσ̣ιος ἀποδε̣δημ̣η̣κὼ̣ς εἰς τὸ̣ν̣ Ἀρσινοίτη̣ν π̣ρὸς Ὀρνυμ̣έν̣[ην].
(ἔτους) ιδ̣ Ἁ̣θ̣ὺ̣ρ̣ [...] π̣αρ[ὰ] Ἀρχίου Θραικ̣ὸ̣ς̣ [τῶν] Χ̣άρητ[ο]ς κ̣[ατὰ ...]
To Demetrios, from Athenodoros the administrator,
from Archias, a Thracian of the division of Chares, a private individual.
Since I possess a dovecote
in the village [...] near Tekmei [...]
the [...] river, and since I [...] complaint concerning [...]
[...] regarding the dovecotes for the [...]
[...] that will occur [...] all [...]
[...] concerning the [...] according to the previously given instructions, I have indicated [...]
Therefore, I request you [...] to summon Dionysios, and if I appear to have made the measurement [...]
as it has been previously written, that a written declaration be made for me by you, so that I may not later be falsely accused [...] having made a formal declaration.
When this has been done, I shall have obtained through you the customary kindness.
Farewell.
(Year(?)) 14(?) [...]
Dionysios happened to have departed to the Arsinoite nome to Ornymenes.
(Year) 14, Hathyr [...] from Archias, Thracian of the division of Chares, according to [...]
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae and uncertain readings. The translation provided is approximate, reflecting the preserved portions of the Greek text. The document appears to be a petition or official communication concerning property (specifically dovecotes), measurements, and a request for official intervention to avoid future accusations.