Σερᾶς
Ἀρείσ̣τ̣[ωνι χα(ίρειν).]
ἔπεμψά σοι
κατέβησαν ο̣ἱ τ̣[...]
καὶ ἀπῆ̣λθαν [...]
καὶ ὅλον τὸ [... δραχμὰς(?)]
ἓξ ἐσχηκ̣[ότες καὶ λέγοντες]
ὅτι‧ ὅσον θέλε̣[ι]ς ἀργύριον
λαβέ. πληρώ[σω] σοι τὸ <ὅ>λον τῆς τιμῆς.
ἐγὼ οὐκ ἔασα
α̣[ὐ-] τοὺς ἀν[α]β̣ῆ̣ν̣α̣ι σήμερον,
ἥ ἐστιν [η (?)]
λοιπὸν παρα-κληθεὶς σχέθ̣ητι τ̣ῇ̣
θὄρθρου πρὶν α[ὐ]τοὺς ἀνα-
βῆναι τελέσ̣α̣ι̣,
μὴ [ἀ]φῇ̣ς̣ μῶμον.
ἐγὼ δὲ σὺν αὐτοῖς ἀναβήσ[ο]μαι.
μὴ οὖν λη-ρήσῃς.
ἔρρωσο.
None extracted.
Seras
To Areiston, greetings.
I have sent to you
They came down [...].
And they departed [...].
And the whole [... six drachmas?]
Having held [... and saying]
That as much as you wish to take silver.
I will pay you the whole of the price.
I did not allow
them to go up today,
which is [...].
Therefore, having been called, let it be arranged for them
before they ascend at dawn,
do not let them leave a blemish.
But I will ascend with them.
Therefore, do not be foolish.
Farewell.
Σερᾶς Ἀρείσ̣τ̣[ωνι χα(ίρειν).]
ἔπεμψά σοι
κατέβησαν ο̣ἱ τ̣[ - - - ]
καὶ ἀπῆ̣λθαν [ - - - ]
καὶ [ - - - ]
ὅλον τὸ [ - - - δραχμὰς(?)] ἓξ ἐσχηκ̣[ότες καὶ λέγοντες]
ὅτι‧ ὅσον θέλε̣[ι]ς ἀργύριον̣ λαβέ. πληρώ[σω] σοι τὸ <ὅ>λον τῆς τιμῆς.
ἐγὼ οὐκ ἔασα α̣[ὐ-]τοὺς ἀν[α]β̣ῆ̣ν̣α̣ι σήμερον, ἥ ἐστιν [η(?)]
λοιπὸν παρακληθεὶς σχέθ̣ητι τ̣ῇ̣ θ ὄρθρου πρὶν α[ὐ]τοὺς ἀναβῆναι τελέσ̣α̣ι̣,
μὴ [ἀ]φῇ̣ς̣ μῶμον. ἐγὼ δὲ σὺν αὐτοῖς ἀναβήσ[ο]μαι. μὴ οὖν ληρήσῃς. ἔρρωσο.
Seras to Ariston, greetings.
I have sent to you [ - - - ].
They came down [ - - - ] and departed [ - - - ]
and [ - - - ] the whole [amount(?)] six drachmas(?), having received [it] and saying:
"Take as much silver as you wish. I will pay you the entire amount of the price."
I did not allow them to go up today, which is [the(?)] [ - - - ].
Therefore, having been asked, hold them back at the ninth hour of the morning before they go up to complete [the transaction(?)].
Do not allow any blame. I myself will go up with them. Therefore, do not act foolishly. Farewell.