Σερᾶς
Ἀρείσ̣τ̣[ωνι χα(ίρειν).]
ἔπεμψά σοι
κατέβησαν ο̣ἱ τ̣[...]
καὶ ἀπῆ̣λθαν [...]
καὶ ὅλον τὸ [... δραχμὰς(?)]
ἓξ ἐσχηκ̣[ότες καὶ λέγοντες]
ὅτι‧ ὅσον θέλε̣[ι]ς ἀργύριον
λαβέ. πληρώ[σω] σοι τὸ <ὅ>λον τῆς τιμῆς.
ἐγὼ οὐκ ἔασα
α̣[ὐ-] τοὺς ἀν[α]β̣ῆ̣ν̣α̣ι σήμερον,
ἥ ἐστιν [η (?)]
λοιπὸν παρα-κληθεὶς σχέθ̣ητι τ̣ῇ̣
θὄρθρου πρὶν α[ὐ]τοὺς ἀνα-
βῆναι τελέσ̣α̣ι̣,
μὴ [ἀ]φῇ̣ς̣ μῶμον.
ἐγὼ δὲ σὺν αὐτοῖς ἀναβήσ[ο]μαι.
μὴ οὖν λη-ρήσῃς.
ἔρρωσο.
None extracted.
Seras
To Areiston, greetings.
I have sent to you
They came down [...].
And they departed [...].
And the whole [... six drachmas?]
Having held [... and saying]
That as much as you wish to take silver.
I will pay you the whole of the price.
I did not allow
them to go up today,
which is [...].
Therefore, having been called, let it be arranged for them
before they ascend at dawn,
do not let them leave a blemish.
But I will ascend with them.
Therefore, do not be foolish.
Farewell.