basp;53;66_5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/basp;53;66_5
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀσπάζεμε

Οὐαλλέρ[ιον]

καὶ Σοφίαν τὴν ἀδελφή[ν μου καὶ] τὴν ἀδελφήν μου Ἀφ̣[ροδίτην(?)] καὶ τὴν μητέραν μου [καὶ ἀσπάζε-]

ἄσπαζε

Φανίαν

ἀσπάσζομε

πολλ̣[α]

ἀσπάζομε

ἐπιτα

ἐν κ(υρί)ῳ ἀσπάζεται υἱὸν [τῷ πατ]ρ̣ί̣ μου Παύλῳ ἐν [πρό γε πάντων ευ [ὁλ]οκληρεῖν σε θέλω ἐν θ(ε)ῷ.

[γινώσκει(?)]ν̣ σε θέλω ὅτι ἐνόσησα [ἐγώ. εὐχ]αριστῶ οὖν τῷ θ(ε)ῷ [εὐ]θὺν οὖν, τ’τατερ, καθος [τὴν τιμὴ(?)]ν̣ τῶν σειταρίων [δέκ]α̣ π̣έντε. μὴ οὖν ἀμε- [λήσῃς κ]α̣ὶ τoῦ ἀδ[ελφοῦ]

Latin

Ouałlerion

Translation into English

Greetings,

To Valerion,

and to Sophia, my sister, and to my sister Aphrodite(?) and to my mother, [and I greet]

greet

Phania,

I greet you abundantly.

I greet you.

In the Lord, the son greets [my father Paul] in [all things, I want to complete you in God.]

I want you to know that I have been ill. Therefore, I thank the Lord for [the] straightness, therefore, as [the honor] of the grains [ten] and five. Therefore, do not forget [your brother].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 42)

Extracted Koine Greek Text

ἀσπάζεμε Οὐαλλέρ[ιον]
καὶ Σοφίαν τὴν ἀδελφή[ν μου καὶ]
τὴν ἀδελφήν μου Ἀφ̣[ροδίτην(?)]
καὶ τὴν μητέραν μου [καὶ ἀσπάζε-]
ται αὐτὴν τοῦτ’ ἔστιν τὴν̣ [ - ca.8 - ]
ἄσπαζε Φανίαν αμ̣[ - ca.8 - ]
ἀσπάσζομε πολλ̣[ - ca.10 - ]
ἀσπάζομε π̣[ - ca.10 - ]
[ - ca.5 - ] ἐπιταολ̣[ - ca.10 - ]

[ - ca.5 - ] ἐν κ(υρί)ῳ ἀσπάζεται υἱὸν
[τῷ πατ]ρ̣ί̣ μου Παύλῳ ἐν [ - ca.5 - ] πρό γε πάντων ευ[ - ca.3 - ὁλ]οκληρεῖν σε θέλω ἐν θ(ε)ῷ.
[γινώσκει(?)]ν̣ σε θέλω ὅτι ἐνόσησα [ἐγώ. εὐχ]αριστῶ οὖν τῷ θ(ε)ῷ [ - ca.5 - εὐ]θὺν οὖν, τ’τατερ, καθος [τὴν τιμὴ(?)]ν̣ τῶν σειταρίων [ - ca.5 - δέκ]α̣ π̣έντε. μὴ οὖν ἀμε-[λήσῃς κ]α̣ὶ τοῦ ἀδ[ελφοῦ - ca.? - ]

Apparatus (Corrections)

English Translation

Greet Valerius and my sister Sophia and my sister Aphrodite(?) and my mother [and greet] her, that is the [ - ca.8 - ]. Greet Phania am[ - ca.8 - ]. I greet many [ - ca.10 - ]. I greet p[ - ca.10 - ]. [ - ca.5 - ] then [ - ca.10 - ].

[ - ca.5 - ] greets in the Lord the son [to my] father Paul in [ - ca.5 - ]. Above all, I wish you to be well in God. I want you to know(?) that I was ill. Therefore, I thank God [ - ca.5 - ] immediately, therefore, father, as [the price(?)] of the grain(?) [ - ca.5 - ] fifteen. Therefore, do not neglect also [the matter] of the brother [ - ca.? - ].

Similar Documents