basp;54;48

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/basp;54;48
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

α̣ρ̣α̣ξιο̣ι̣ τ̣η̣ καὶ ἐπιστ]α̣τῶν̣ τῶν φυ(λακιτῶν) καὶ τῶν ἀρχιφυ(λακιτῶν) κ[αὶ τῶν ἄ]λλων διὰ τὸ ἐ̣ν̣έ̣χ̣ε̣σθαι λείαις ἢ ἄλλαις αἰτίαι̣ς̣ κ̣[αταπο]ρεύεσθαι εἰ̣ς̣ [τὰς ἰδία]ς̣ ἀπολελυμένους τῶν ἐγκλ[ημάτων πλ]ὴ̣ν τῶν φ]ό̣ν̣ους ἑκουσίους καὶ τῶν ἐκ τ̣[ῶν ναῶν καὶ τ]ῶ̣ν ἄλλω[ν] [ἱερῶν καὶ ἱ]ε̣ρῶν ἀποδοχίων σεσυληκό[των. ἀπο]λύει δὲ καὶ [των τεταγμένους καὶ τοὺς σ̣[τρατευομένου]ς̣ καὶ τοὺς [ἄλλους ἐν] Ἀ̣λ̣ε̣ξανδρείαι κατοικοῦντα̣[ς καὶ τοὺς ἐ]ν̣ τῇ χώραι [τῶν ἐ]γ̣κλημάτων̣ καὶ τῶν ἀγν[οημάτων τῶν ἕ]ως Μεσορὴ τοῦ ιθ (ἔτους). προσ]τέταχεν δὲ [ἀ]πολῦσαι καὶ τ[ῆς ἐπι]γραφῆς καὶ τῆς [εἰς Ἀλεξ̣ά̣ν̣δρειαν τοὺς α̣ὐτῶν τούς τ̣ε̣ [α̣ξεως γενομένους καὶ τοὺς τοῖ̣ς̣ χ̣ [ι̣σιν \τῶι/ ἀφεσίμωι ἐπὶ- [γεγραμμέ]νους. ἀφίησιν δὲ καὶ τοὺς ἄλλο̣υς κ[αὶ] τοὺς μισθωτὰς [τοὺς γεωργοῦντας τὴν βασιλικ[ὴ]ν γῆν τῶν ὀφι- [λημάτων] [ἐ]ν αὐτοῖς πάντων πρὸς τὴν σιτικὴ[ν μί]σθωσιν καὶ τ̣ὸ χω- [ματικὸν] τῆς βασιλικῆ̣ς γῆς ἕως τοῦ ιϛ (ἔτους) χ[ωρὶ]ς τῶν μισθωτῶν [τῶν εἰς τὸ] πατρικὸν μεμι̣σ̣θ̣ω̣μ̣ένων. ἀφίησιν δὲ καὶ τὰ ὀφιλόμενα [ἀπὸ τῆς ἐ]γ̣λήμψεω̣ς̣ τ̣ῶ̣ν [π̣[ρο]σόδων ἕως τοῦ αὐτοῦ χρόνου χωρὶς τ̣[ῶν] [ἀ̣φίησιν δὲ καὶ τοὺς κυρίους τῶν κατὰ κα̣κ η̣μένων ἀμπελώνων καὶ παραδίσων κα̣[ὶ] [κ]α̣ὶ̣ βαλανέων τὰ ἀναγραφόμενα ὀφίλεσ̣θ̣α̣ι̣ [πάντα ἕως το]ῦ̣ κ (ἔτους). ἀφίησιν δὲ καὶ τοὺς ὀφίλοντας [πρὸ̣ς̣ τὸ̣ [ναπεπραμένων ἕως τοῦ ιθ (ἔτους) ἀφʼ ὧν ἐων[η ἀφ]ί̣ησιν δὲ καὶ τοὺς ὀφίλοντας κα̣τ̣α̣γνώσματι̣ [τῶν ἐνεχυ[ρα]σ̣ι̣[ῶ]ν ὑπαρχους[. ἀφίησιν δὲ [καὶ τοὺς ἐπιστάτ]α̣ς τῶν φυ(λακιτῶν) ἀρχιφυ(λακίτας) κα̣ὶ̣ φ̣[υ(λακίτας)] τ[ῆ]ς̣ ἕως [τοῦ ιθ (ἔτους) γ]ε̣γονυίας βασιλι̣κ̣ῆ̣ς̣ λείας. ἀφίησιν δὲ καὶ τοῦ κληρου- [χικοῦ α[τους πεζοὺς καὶ τοὺς μαχίμους καὶ τοὺς φυ(λακίτας) καὶ τοὺς

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

The document discusses the release of individuals from various obligations and debts, particularly in relation to the management of land and properties. It mentions the release of certain groups, including those who have been wrongfully accused or have committed voluntary homicides, and outlines the conditions under which these releases are granted. It also refers to the management of agricultural lands and the responsibilities of various officials, emphasizing the importance of maintaining order and justice within the community.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

[καὶ ἐπιστ]α̣τῶν̣ τῶν φυ(λακιτῶν) καὶ τῶν ἀρχιφυ(λακιτῶν) κ[αὶ τῶν ἄ]λλων διὰ τὸ [...] ἐ̣ν̣έ̣χ̣ε̣σθαι λείαις ἢ ἄλλαις αἰτίαι̣ς̣ κ̣[αταπο]ρεύεσθαι εἰ̣ς̣ [τὰς ἰδία]ς̣ ἀπολελυμένους τῶν ἐγκλ[ημάτων πλ]ὴ̣ν τῶν [φ]ό̣ν̣ους ἑκουσίους καὶ τῶν ἐκ τ̣[ῶν ναῶν καὶ τ]ῶ̣ν ἄλλω[ν] [ἱερῶν καὶ ἱ]ε̣ρῶν ἀποδοχίων σεσυληκό[των. ἀπο]λύει δὲ καὶ [...]των τεταγμένους καὶ τοὺς σ̣[τρατευομένου]ς̣ καὶ τοὺς [ἄλλους ἐν] Ἀ̣λ̣ε̣ξανδρείαι κατοικοῦντα̣[ς καὶ τοὺς ἐ]ν̣ τῇ χώραι [τῶν ἐ]γ̣κλημάτων καὶ τῶν ἀγν[οημάτων τῶν ἕ]ως Μεσορὴ [τοῦ ιθ (ἔτους). προσ]τέταχεν δὲ [ἀ]πολῦσαι καὶ τ[ῆς ἐπι]γραφῆς καὶ τῆς [...]εἰς Ἀλεξ̣ά̣ν̣δρειαν τοὺς [...] α̣ὐτῶν τούς τ̣ε̣ [...]α̣ξεως γενομένους καὶ τοὺς τοῖ̣ς̣ χ[...]ι̣σιν τῶι ἀφεσίμωι ἐπὶ[γεγραμμέ]νους. ἀφίησιν δὲ καὶ τοὺς ἄλλο̣υς κ[αὶ] τοὺς μισθωτὰς [...]λου τοὺς γεωργοῦντας τὴν βασιλικ[ὴ]ν γῆν τῶν ὀφι[λημάτων] [ἐ]ν αὐτοῖς πάντων πρὸς τὴν σιτικὴ[ν μί]σθωσιν καὶ τ̣ὸ χω[ματικὸν] τῆς βασιλικῆ̣ς γῆς ἕως τοῦ ιϛ (ἔτους) χ[ωρὶ]ς τῶν μισθωτῶν [τῶν εἰς τὸ] πατρικὸν μεμι̣σ̣θ̣ω̣μ̣ένων. ἀφίησιν δὲ καὶ τὰ ὀφιλόμενα [ἀπὸ τῆς ἐ]γ̣λήμψεω̣ς̣ τ̣ῶ̣ν π̣[ρο]σόδων ἕως τοῦ αὐτοῦ χρόνου χωρὶς τ̣[ῶν] [...] ἀ̣φίησιν δὲ καὶ τοὺς κυρίους τῶν κατὰ κα̣κ[...]η̣μένων ἀμπελώνων καὶ παραδίσων κα̣[ὶ] [...]κ]α̣ὶ̣ βαλανέων τὰ ἀναγραφόμενα ὀφίλεσ̣θ̣α̣ι̣ [πάντα ἕως το]ῦ̣ κ (ἔτους). ἀφίησιν δὲ καὶ τοὺς ὀφίλοντας πρὸ̣ς̣ τὸ̣ [...]ναπεπραμένων ἕως τοῦ ιθ (ἔτους) ἀφʼ ὧν ἐων[...] ἀφ]ί̣ησιν δὲ καὶ τοὺς ὀφίλοντας κα̣τ̣α̣γνώσματι̣ [...] τ]ῶν ἐνεχυ[ρα]σ̣ι̣[ῶ]ν [...] ὑπαρχους[...] ἀφίησιν δὲ [καὶ τοὺς ἐπιστάτ]α̣ς τῶν φυ(λακιτῶν) [...] ἀρχιφυ(λακίτας) κα̣ὶ̣ φ̣[υ(λακίτας)] τ[ῆ]ς̣ ἕως [τοῦ ιθ (ἔτους) γ]ε̣γονυίας βασιλι̣κ̣ῆ̣ς̣ λείας. ἀφίησιν δὲ καὶ τοῦ κληρου[χικοῦ...]τους πεζοὺς καὶ τοὺς μαχίμους καὶ τοὺς φυ(λακίτας) καὶ τοὺς...

English Translation

[And the overseers] of the guards and the chief guards [and the others] because they were involved in robberies or other accusations, [are permitted] to return to their own homes, having been released from charges, except those guilty of voluntary murder and those who have robbed temples and other sacred places and sacred treasuries. He also releases [...] those appointed and those serving in the army and the others residing in Alexandria and those in the countryside from charges and from offenses committed up to Mesore of the 19th year. He has ordered also to release from registration and from [...] those who have been registered in Alexandria [...] and those recorded in the remission list. He also forgives the others and the tenants [...] who cultivate the royal land from all debts concerning grain leases and land taxes of the royal land up to the 16th year, except for tenants who have leased patrimonial land. He also forgives debts arising from the collection of revenues up to the same time, except for [...]. He also forgives the owners of vineyards and gardens that have been damaged [...] and bathhouses from all recorded debts up to the 20th year. He also forgives those owing debts related to [...] sold up to the 19th year from which they purchased [...]. He also forgives those owing debts by judgment [...] of pledges [...]. He also forgives [the overseers] of the guards [...] chief guards and guards from royal plunder committed up to the 19th year. He also forgives the cleruchs [...] infantrymen and soldiers and guards and...

Similar Documents