Ἰ[σίδ]ω̣ρος Χεναν̣ο̣ῦ̣β[ι τῇ μη-]
[τ]ρ̣ὶ̣ πλεῖστα
(*)
χαίρειν.
[π]ρ[ὸ π]άντων εὔχομαί σε ὑ̣γ̣ι̣-
α[ί]ν̣[ει]ν. ἰδού, πολλὰ ἐνετει-
5
[λάμε]θ̣α τῷ πατρί μου περὶ σοῦ
[ὅπ]ω̣ς σὲ
(*)
ἐνέγκῃ μετʼ αὐτοῦ
ε̣ἰ̣ς τοὺς γάμους τῆς θυγατρός
σ̣[ο]υ ἐπ̣εὶ ἄνευ ὑ⟦η̣⟧μῶν o<ὐ>
(*)
μελ-
[λο]με̣ν̣
(*)
αὐτὴ<ν>
(*)
ἐγδοῦναι
(*)
ὅρα,
10
[μὴ οὖν] ἄλλως ποιήσῃς καὶ
λυπήσῃς ἡμᾶς.
v
ἀν̣άδος
(*)
Χενανοῦβι ☓ ἀπὸ Ἰσιδώρου
Apparatus
"I, Isidorus, to Chenanoubis, most greetings.
I wish you health above all. Behold, I have given many instructions to my father concerning you, so that he may bring you with him to the wedding of your daughter, since without you we do not intend to give her away. Look, therefore, do not act otherwise and cause us grief.
To Chenanoubis from Isidorus."
Ἰ[σίδ]ω̣ρος Χεναν̣ο̣ῦ̣β[ι τῇ μη-]
[τ]ρ̣ὶ̣ πλεῖστα χαίρειν.
[π]ρ[ὸ π]άντων εὔχομαί σε ὑ̣γ̣ι̣-
α[ί]ν̣[ει]ν. ἰδού, πολλὰ ἐνετει-
[λάμε]θ̣α τῷ πατρί μου περὶ σοῦ
[ὅπ]ω̣ς σὲ ἐνέγκῃ μετʼ αὐτοῦ
ε̣ἰ̣ς τοὺς γάμους τῆς θυγατρός
σ̣[ο]υ ἐπ̣εὶ ἄνευ ὑ⟦η̣⟧μῶν o<ὐ> μελ-
[λο]με̣ν̣ αὐτὴ<ν> ἐγδοῦναι.
ὅρα, [μὴ οὖν] ἄλλως ποιήσῃς καὶ
λυπήσῃς ἡμᾶς.
r.1-2. Χεναν̣ο̣ῦ̣β[ι] | πλεῖστα prev. ed.
r.6. [ἵνʼ εἰ]ς σὲ prev. ed.
r.8. or ὑ⟦ν̣⟧μων, ἐπανενέγκων ὃ prev. ed.
r.8-9. μέλ|[λο]με(ν) prev. ed.
r.9. αὐτῇ prev. ed.
r.9. l. ἐκδοῦναι
v.1. ἀπόδος prev. ed.
Isidoros to Chenanoubis, his mother, very many greetings.
Before all else, I pray that you are in good health. Look, we have given many instructions to my father concerning you, so that he may bring you with him to your daughter's wedding, since without you we do not intend to give her in marriage. Take care, therefore, that you do not act otherwise and cause us grief.
r.1-2. Chenanoubis | "pleista" (very many) previous edition.
r.6. "[in order that] to you" previous edition.
r.8. or "hymon" (of you), "epanenegkon ho" previous edition.
r.8-9. "mellomen" previous edition.
r.9. "autē" previous edition.
r.9. read "ekdounai" (to give in marriage).
v.1. "apodos" previous edition.