αἱ γάρ τ̣ ετρίβησαν σ̣θραι εἰς τὸ ἐντίθ̣ε̣[σ]θ̣αι ιυ υ άσθην οα βικῆς µη ρι παντὶ ἐπ]ο̣ίησα τὸν σασθαι ἵ να σ[ι α η̣ ἐν τοιού- ἐπ]ικειµένης ἐπέδησα ἄξονα σφιν- σεβε]ν̣ίνοις καὶ οἱς καὶ τ̣ο̣ῖ̣ς πάλιν ου µ̣εύειν παρέλαβον ὥ̣στε περὶ φυτὸν ἀξο- ἐ]κ λιβὸς ὅπω\ς/ ἀναβληθῶ σ̣πορα δ̣ὸς Ἀγαθείν(ῳ) ιων ενια φη̣τ̣α̣ι ια σ̣ στ̣α̣ι ανω̣ α̣ι̣ (ἀρταβ- ) ρους χο(ίνικες) κ̣εν (ἀρταβ- ) β φ̣α̣ν̣
(δραχμ- )
"For they were worn down into the place of being placed. I was seen as a certain kind of vine, and I made the whole thing. I was to be taken up again, and I was to be given to Agathinus. It is said that there are drachmas."
αἱ γάρ τ[...]
[...]ετρίβησαν
[...]σθραι εἰς τὸ
[...]ἐντίθεσθαι
[...]άσθην
[...]βικῆς μη
[...]ρι παντὶ
[ἐπ]οίησα τὸν
[...]σασθαι ἵνα
[...]ἐν τοιού[τ-]
[ἐπ]ικειμένης
[...]ἐπέδησα
[...]ἄξονα σφιν[σεβε]νίνοις καὶ
[...]οις καὶ τοῖς
[...]πάλιν ου[...]μεύειν
[π]αρέλαβον
[...]ὥστε περὶ
[...]φυτὸν ἀξο[να]
[ἐ]κ λιβὸς ὅπως
[...]ἀναβληθῶ
[...]σπορα
[...]δὸς Ἀγαθείν(ῳ)
[...]ιων ενια[...]φηται (δραχμ- )
[...] (δραχμ- )
[...]σται[...]
[...]ανω[...]αι[...]
(ἀρταβ- ) [...]ρους χο(ίνικες)
(ἀρταβ- ) β 𐅵 [...]φαν[...]
(No Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)
(Due to the fragmentary nature of the papyrus, the translation is partial and tentative.)
"For the [...] were worn down [...] into the [...] to place [...]
[...] was [...] not [...] every [...]
I made the [...] so that [...] in such a [...]
[...] being placed upon [...] I bound [...]
[...] axle with wedges(?) and [...] and again [...] to exchange(?)
I received [...] so that around [...] axle
from the southwest(?) so that [...] I may postpone(?)
[...] sowing [...] give to Agatheinos(?)
[...] drachmas [...] will be [...]
[...] artabas [...] choenices [...] artabas 2 ½(?) [...]"
Note: The text is highly fragmentary, and many words and contexts are uncertain. The translation provided is speculative and based on the readable portions of the Greek text.