Τερε̣ν̣[τιανὸ]ς Τασουχαρίῳ
τ̣ῇ ἀ̣δε̣λ̣φ̣[ῇ] π̣λ̣εῖστα χαί̣ρ̣ε̣\ι/ν.
γ̣εινώσ̣κειν
σε θέλω ὅτι με-
τ̣ὰ γ̣εγραφηκέναι δ
σ̣οι τὰ̣ς
ο̣α̣ς κεκομ̣ι̣κέ-
ν̣α̣ι̣ [
ν̣ δισα̣κ̣κ̣ί̣α̣ν̣
κτ̣ο̣ν̣
σ̣α̣[
α̣[
ν̣[
τ̣ι̣[
α̣[
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Apparatus
^
3.
l. γιγνώσκειν
Terentianus to Tasoucharion,
to the sister, most greatly rejoice.
I want you to know that after it has been written to you, the things have been entrusted to you.
[The rest of the text is unclear due to missing parts.]
Apparatus
^
3.
l. to know.
Τερε̣ν̣[τιανὸ]ς Τασουχαρίῳ
τ̣ῇ ἀ̣δε̣λ̣φ̣[ῇ] π̣λ̣εῖστα χαί̣ρ̣ε̣ιν.
γ̣εινώσ̣κειν (*γιγνώσκειν)
σε θέλω ὅτι με-
τ̣ὰ τὸ γ̣εγραφηκέναι δ
ε̣ σ̣οι τὰ̣ς ̣ ̣ ο̣ ̣ ̣ α̣ς κεκομ̣ι̣κέ-
ν̣α̣ι̣ [ - ca.6 - ]ν̣ δισα̣κ̣κ̣ί̣α̣ν̣
[ -4-5- ]κτ̣ο̣ν̣ ̣ σ̣α̣[ -4-5- ]
̣ ̣ α̣ ̣ [ -4-5- ]
̣ ̣ ̣ ν̣[ -5-6- ]
[ - ca.2 - ] ̣ [ - ca.8 - ]
̣ [ - ca.9 - ]
̣ τ̣ι̣[ - ca.18 - ]
α̣ ̣ ̣ [ - ca.18 - ]
Terentianus to Tasoucharion,
very many greetings to his sister.
I want you to know that after having written,
[unclear text] have been delivered to you
[unclear text] two sacks [unclear text]
[The remainder of the text is too fragmentary for a reliable translation.]
The text is fragmentary and incomplete. The Greek word "γεινώσκειν" is corrected in the apparatus to "γιγνώσκειν," meaning "to know" or "to recognize." Due to the fragmentary nature of the papyrus, a complete and precise translation is not possible. The provided translation reflects the readable portions of the text.