Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)
Extracted Text
Koine Greek
δέδωκεν Τιθο-ῆς διακόνου ὑπὲρ Πμου Βερρι Βορινοῦ ὄρνεα δύο , γί(νεται) ὄρ(νεα) β. σεσημίω(μαι) Γάιος ἰνδικ(τίωνος).
Latin
None extracted.
Translation into English
He has given (it) to Titho, the deacon, on behalf of P. Berrius Borinus, two birds; it becomes (birds) b. I have been marked. Gaius, of the indiction.
Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 29)
Extracted Koine Greek Text
δέδωκεν Τιθοῆς διακόνου (*) ὑπὲρ Πμου Βερρι Βορινοῦ ὄρνεα δύο, γί(νεται) ὄρ(νεα) β. σεσημίω(μαι) (*) Γάιος ϛ ἰνδικ(τίωνος).
Apparatus (Textual Notes)
- διάκονος (corrected from διακόνου)
- σεσημείω(μαι) (corrected from σεσημίω(μαι))
English Translation
Tithoes, the deacon, has given on behalf of Pmou Berri Borinos two birds; total two birds. I, Gaius, have recorded (this) in the 6th indiction.
Notes on Translation:
- "δέδωκεν" (dedōken): "he/she has given."
- "διακόνου" (diakonou): "of the deacon" (genitive form), corrected to "διάκονος" (diakonos), nominative form "deacon."
- "ὑπὲρ" (hyper): "on behalf of."
- "ὄρνεα δύο" (ornea dyo): "two birds."
- "γίνεται ὄρνεα β" (ginetai ornea 2): "total two birds."
- "σεσημείωμαι" (sesēmeiōmai): "I have recorded/noted."
- "Γάιος" (Gaios): "Gaius," a Latin personal name.
- "ϛ ἰνδικτίωνος" (6 indiktionos): "in the 6th indiction" (a 15-year taxation cycle used in Byzantine administration).