basp;58;138

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/basp;58;138
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατεί]ας Οὐαλεντινιανοῦ τοῦ ἐπιφανεστάτου υἱοῦ τοῦ {τοῦ} δεσπότου ἡμῶν Οὐάλεντος
τ̣[οῦ αἰ]ω̣νίου Αὐγούστου καὶ Φλ(αουίου) Οὐι
ἐπαγομένων
ὁ̣[μο]λ̣ο̣γοῦσιν ἀλλήλοις Αὐρήλιοι Ἀπία Ἀφώνεως μητρὸς Ἀλίλλας
ἀπὸ̣ ἐπ̣ο̣ικίου Φιλοξένου, παρού-
[σης κ]α̣ὶ εὐδοκούσης τῇδε τῇ διαλύσι
τῆς μητρὸς αὐτῆς Αὐρηλίας Ἀλίλλας Ἀμούνεως μητρὸς
ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ἐποικίου Φιλοξένου, καὶ ὁ γενόμενος καὶ ἀποπεεπλεγμένος τῆς Ἀπίας
ἀ̣[νὴ]ρ Ἀρίους Ἀτούφεως μητρὸς Εἰρήνης ἀπὸ κώμης Δίννεως, οἰκῶν ἐν ἐποικίῳ Ἁρποκρᾶ,
[συνῆ]ρ̣σθαι καὶ διαλελύσθαι πρὸς ἑαυτοὺς τοὺς ὁμολογοῦντας Ἀπίαν καὶ Ἀρίουν ἑκουσίᾳ
[καὶ α]ὐ̣τοπροαιρέτῳ γνώμῃ τοῦτο λυσιτελὲς ἑαυτοῖς σκοπήσαντες τὴν πρὸς ἀλλήλους
[συ]μ̣βίωσιν, ἥτις αὐτοῖς συνι
[στήκι
καὶ ἐξῖναι
ἑκατέρῳ αὐτῶν τὰ καθ’ ἑαυτὸν
[οἰ]κ̣ο̣νομῖν
ὡς ἐὰν αἱρῆται, τῇ δὲ {α} Ἀπίᾳ καὶ ἑτέρῳ ἀνδρὶ ἐπισ̣υ̣νορμόζεσθαι
ἀσυκοφαν-
[τ]ή̣τ̣ῳ οὔσῃ κατὰ πάντα τρόπον, ἥτις καὶ ἀπέσχεν παρ’ αὐτοῦ ἣν προσηνένκατο
αὐτῷ
ραν φερνὴν πλήρης. ὁ δέ τε ἀνὴρ Ἀρίους καὶ αὐτὸς προσομ̣ολογεῖ ἔχιν
τὰ ἑαυτοῦ πάν-
τ̣α πλήρης, καὶ μὴ ἐνκαλῖν
μηδὲ ἐνκαλέσιν
μηδὲ ἐπελεύσασθαι ἀμφοτέρους ἐπ’ ἀλλήλους
[μ]ή̣τε περὶ τῶν τῇ συμβιώσι
ἀνηκόντων μηδὲ μὴν περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπλῶ̣ς̣ π̣ράγμα-
[το]ς, ἐνγράφου
ἢ ἀγράφου, ὀφιλήματος
ἢ ἀπαιτήματος ἢ ἐνκλήματος
ἢ ζητήματος
[ἢ] ἑ̣τέρου τινὸς τὸ σύνολον ἀπὸ τῶν ἔμπροσθεν
χρόνων μέχρι τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας
τ̣ρόπῳ
μηδενὶ παρευρέσι
μηδεμιᾷ. τὰ δὲ γενόμενα αὐτοῖς ἐξ ἀλλήλων παιδία
[ἀφ]ήλοικα
δύο
Ἀρῆνις ἐτῶν
πέντε
καὶ Ἀμοῦτις ἐνιαυτοῦ
ἑνός
ἔμινεν
παρὰ τῇ μητρὶ
τ̣ρεφόμενα καὶ διοικούμενα μηδὲν εἰληφοιείης
παρ’ αὐτοῦ τοῦ πατρὸς Ἀρίου ἀπιπομέ-
νου
προσομολογῖ
μηδεπώπο̣τ̣ε̣ ἐ̣πιέναι αὐτῇ πε̣ρὶ τῶνδε τῶν παιδίων
κ̣αὶ αὐτὴ δὲ ἡ Ἀπία καὶ ἡ ταύτης μήτηρ Ἀλίλλα προσομολογοῦσιν μ̣ὴ̣ ἐπελεύσασθαι τῷ
Ἀρίου
τε
περὶ τροφῶν ἢ ἑτέρου τινὸς τὸ σύνολον διὰ τὸ οὕτως αὐτο̣ὺ̣ς̣ σ̣υ̣ντετῖσθαι
καὶ ἐπερωτη-
[θ]έ̣ντες ὡμολόγησαν. (hand 2) Αὐρήλιος Ἀρίους παιριλαίλυμαι
πρὼς
τὴν γυναῖκά μου
[Ἀ]πίαν αἱκουσίᾳ
γνώμῃ καὶ οὐκ αἰπαιλαίσομαι
αἰπ
’ αὐτὴν παιρὶ
οὐδαινὸς
ἁπλῶς πράματος
καὶ ἀπαιταξάμιν
τὸν
παιδίον
ὡς πρώκιται
καὶ ἐπαι-
ρτηθὶς
ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Ψιαξ Σαραπίονος ἔγρα̣ψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγρα-
μά{γραμα}του ὅντος.

Latin

(No Latin text was found in the extracted document.)

Translation into English

The document is a legal text concerning the agreements and responsibilities between Aurelius Apia and Aurelius Arius regarding their children. It outlines the terms of their cohabitation, the care of their children, and the absence of claims against each other regarding financial matters or any other obligations. It also states that the children, named Arenia and Amoutis, are to be raised by their mother, Apia, without interference from their father, Arius. The document concludes with a declaration from Aurelius Arius affirming his commitment to these terms.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 44)

Extracted Koine Greek Text

[ὑπατεί]ας Οὐαλεντινιανοῦ τοῦ ἐπιφανεστάτου υἱοῦ τοῦ δεσπότου ἡμῶν Οὐάλεντος τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Φλ(αουίου) Οὐικτωριανοῦ τοῦ λαμπροτάτου, ἐπαγομένων ὁμολογοῦσιν ἀλλήλοις Αὐρήλιοι Ἀπία Ἀφώνεως μητρὸς Ἀλίλλας ἀπὸ ἐποικίου Φιλοξένου, παρούσης καὶ εὐδοκούσης τῇδε τῇ διαλύσει τῆς μητρὸς αὐτῆς Αὐρηλίας Ἀλίλλας Ἀμούνεως μητρὸς ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ἐποικίου Φιλοξένου, καὶ ὁ γενόμενος καὶ ἀποπεπλεγμένος τῆς Ἀπίας ἀνὴρ Ἀρίους Ἀτούφεως μητρὸς Εἰρήνης ἀπὸ κώμης Δίννεως, οἰκῶν ἐν ἐποικίῳ Ἁρποκρᾶ, συνῆρσθαι καὶ διαλελύσθαι πρὸς ἑαυτοὺς τοὺς ὁμολογοῦντας Ἀπίαν καὶ Ἀρίουν ἑκουσίᾳ καὶ αὐτοπροαιρέτῳ γνώμῃ τοῦτο λυσιτελὲς ἑαυτοῖς σκοπήσαντες τὴν πρὸς ἀλλήλους συμβίωσιν, ἥτις αὐτοῖς συνεστήκει ἀγράφως, καὶ ἐξεῖναι ἑκατέρῳ αὐτῶν τὰ καθ’ ἑαυτὸν οἰκονομεῖν ὡς ἐὰν αἱρῆται, τῇ δὲ Ἀπίᾳ καὶ ἑτέρῳ ἀνδρὶ ἐπισυναρμόζεσθαι ἀσυκοφαντήτῳ οὔσῃ κατὰ πάντα τρόπον, ἥτις καὶ ἀπέσχεν παρ’ αὐτοῦ ἣν προσηνέγκατο αὐτῷ φερνὴν πλήρης. ὁ δέ τε ἀνὴρ Ἀρίους καὶ αὐτὸς προσομολογεῖ ἔχειν τὰ ἑαυτοῦ πάντα πλήρης, καὶ μὴ ἐγκαλεῖν μηδὲ ἐγκαλέσειν μηδὲ ἐπελεύσασθαι ἀμφοτέρους ἐπ’ ἀλλήλους μήτε περὶ τῶν τῇ συμβιώσει ἀνηκόντων μηδὲ μὴν περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπλῶς πράγματος, ἐγγράφου ἢ ἀγράφου, ὀφειλήματος ἢ ἀπαιτήματος ἢ ἐγκλήματος ἢ ζητήματος ἢ ἑτέρου τινὸς τὸ σύνολον ἀπὸ τῶν ἔμπροσθεν χρόνων μέχρι τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας τρόπῳ μηδενὶ παρευρέσει μηδεμιᾷ. τὰ δὲ γενόμενα αὐτοῖς ἐξ ἀλλήλων παιδία ἀφήλικα δύο, Ἀρῆνις ἐτῶν πέντε καὶ Ἀμοῦτις ἐνιαυτοῦ ἑνός, ἔμεινε παρὰ τῇ μητρὶ τρεφόμενα καὶ διοικούμενα μηδὲν εἰληφυίης παρ’ αὐτοῦ τοῦ πατρὸς Ἀρίου ἀπειπομένου τὰ παιδία. καὶ προσομολογεῖ μηδεπώποτε ἐπιέναι αὐτῇ περὶ τῶνδε τῶν παιδίων καὶ αὐτὴ δὲ ἡ Ἀπία καὶ ἡ ταύτης μήτηρ Ἀλίλλα προσομολογοῦσιν μὴ ἐπελεύσασθαι τῷ Ἀρίῳ περὶ τροφῶν ἢ ἑτέρου τινὸς τὸ σύνολον διὰ τὸ οὕτως αὐτοὺς συντεθεῖσθαι, καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολόγησαν.

Latin Text (as found)

[ὑπατεί]ας Οὐαλεντινιανοῦ τοῦ ἐπιφανεστάτου υἱοῦ τοῦ δεσπότου ἡμῶν Οὐάλεντος τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Φλ(αουίου) Οὐικτωριανοῦ τοῦ λαμπροτάτου

English Translation

[In the consulship] of Valentinian, the most illustrious son of our lord Valens, the eternal Augustus, and Flavius Victorinus, the most illustrious, the following parties mutually agree: Aurelia Apia, daughter of Aphones, whose mother is Alilla, from the settlement of Philoxenos, with the presence and consent of her mother Aurelia Alilla, daughter of Amounes, from the same settlement of Philoxenos, and Arius, son of Atouphes, whose mother is Irene, from the village of Dinnis, residing in the settlement of Harpokras. They declare that they have voluntarily and mutually agreed to separate, having considered it beneficial to themselves to dissolve their cohabitation, which had existed informally. Each party is free to manage their own affairs as they wish, and Apia is free to marry another man without any accusation whatsoever, having received back fully the dowry she brought to Arius. Arius also acknowledges that he has received all his property fully and will not bring any claim or accusation against Apia, nor will either party pursue any claim against the other regarding their former cohabitation or any other matter, written or unwritten, debt, demand, accusation, or dispute from past times until the present day. Their two minor children, Arenis, aged five, and Amoutis, aged one year, remain with their mother, who will raise and care for them without receiving anything from their father Arius, who renounces the children. Arius promises never to take action against Apia regarding these children, and Apia and her mother Alilla likewise promise not to pursue Arius for maintenance or any other matter, as they have thus agreed. Upon questioning, they confirmed this agreement.

Similar Documents