τῇ σῇ̣ λογιότητι ἐν̣ π̣ε̣δι
μένο̣υ ἥ̣μισυ μ̣έ̣ρ̣ος
ιοις κ[αὶ] φοίνι̣ξ̣[ι] κα̣ὶ̣ π
τ]ῶ̣ν̣ συνγεω̣ργουμένω̣[ν]
εἰς σπορὰ]ν̣ ὧν ἐὰν αἱρῶμαι γεν̣[ημάτων]
ἀ̣πα̣ι̣τησίμῳ. τὸν δὲ φόρον̣
παραλ]η̣μπτικῷ μέτρῳ τῷ δέον̣τ[ι καιρῷ]
No Latin text was extracted.
In your reasoning in the field, half a part of the measure of the things that I choose from the seeds, in the necessary requirement. But the tax in the appropriate measure at the right time.
τῇ σῇ λογιότητι ἐν πεδι[...]
[...]μένο̣υ ἥμισυ μέρος [...]
[...]ιοις κ[αὶ] φοίνιξ[ι] καὶ π[...]
τῶν συγγεωργουμένων
εἰς σπορὰν ὧν ἐὰν αἱρῶμαι γεν[ημάτων]
ἀπαιτησίμῳ. τὸν δὲ φόρον
παραλημπτικῷ μέτρῳ τῷ δέοντ[ι καιρῷ]
"...to your excellency in the plain [...]
[...] half portion of [...]
[...] and dates and p[...]
of the cultivated (lands)
for seed of whichever produce I may choose
(to be) demanded back. And the tax
by the receiving measure at the proper [time]..."