διὰ παντὸς ὑγειαίνειν
ὡς ἐδήλωσας ἐμοὶ
δι’ ὧν ἔπεμψας ἐμοὶ ἐπιστολιδίων περὶ τοῦ
Ἁθὺρ μη(νός). τὰ σκευάρεια
ἔασα αὐτά, μέχρι οὗ παρ’ ἕνα
ὡς ἂν βο[υ]λῇ, ποιῆσεις. ἐχρησάμην
Σατύρου ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) εἴκοσι
δέξαι δὲ αὐτὰς παρὰ Εὐαγγέλου
αὐτῷ γὰρ αὐτὰς δέδωκα.
τελέσας δὲ σ̣ο̣ῦ̣ τ̣ὰ μετέωρα
ἀναπλεύσιν σὺν Πομπηείῳ
μ̣ὴ̣ ἀ̣μελήσης με
πέμψε σθ-
πέμψω σοι
ἔπεμψα αὐτὰς ἔως τὸν ἀδελφόν μου
τηρῆσαι. οἶδα γὰρ
Πομπηείῳ
ἐντέλλομαι ἐκκτός
σου μὴ ἐποίησα θέλουσά σοι πέμψαι φοι-
ἄρτους, οὐδεὶς ἀνέσχηταί μου
ἀπόδ(ος)
Apparatus
Through all things, may you be in good health.
As you have declared to me.
Through those things which you sent to me in letters concerning the
month of Athyr. The supplies
I have left, until one
as you may wish, you will do. I have used
twenty drachmas of Satyrus' silver
and received them from Evangelos.
For I have given them to him.
Having completed your matters,
do not neglect me
send me
I will send to you
I have sent them to you until my brother
to keep. For I know
to Pompeiios
I command you outside
that I did not wish to send you
loaves, no one has taken from me.
διὰ παντὸς ὑγειαίνειν. ὡς ἐδήλωσας ἐμοὶ [δι’] ὧν ἔπεμψας ἐμοὶ ἐπιστολιδίων περὶ τοῦ [...]ίου ἐκθεῖναί με αὐτό, ἐκτέθεικα [ἀ]πὸ τοῦ Ἁθὺρ μη(νός). τὰ σκευάρεια δὲ οὐκ ἐ-[...] ἐμοὶ αὐτὰ πωλῆσαι διὰ τὸ ἀτιμίαν εἶ-[ναι] πάντ[ω]ν. ἔασα αὐτά, μέχρι οὗ παρ’ ἕνα [...] ὡς ἂν βο[υ]λῇ, ποιήσεις. ἐχρησάμην [...] Σατύρου ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) εἴκοσι διὰ Ἁρμειτο(ς). δέξαι δὲ αὐτὰς παρὰ Εὐαγγέλου [...]ωου. αὐτῷ γὰρ αὐτὰς δέδωκα. [...] τελέσας δ[ὲ] σοῦ τὰ μετέωρα [ἀ]ναπλεύσιν σὺν Πομπηείῳ [...] μὴ ἀμελήσης με πέμψε σθ-[...] πέμψω σοι [...]υτον σοι αὐτὰς ἔπεμψα [...]εως τὸν ἀδελφόν μου [...] τηρῆσαι. οἶδα γὰρ [...]ν. αὐτῷ δὲ Πομπηείῳ [...] ἐντέλλομαι ἐκτός σου μὴ [...] ἐποίησα θέλουσά σοι πέμψαι φοι-[νικ...] ἄρτους, οὐδεὶς ἀνέσχηταί μου [...]
"Continual good health. As you indicated to me through the small letters you sent me concerning the [...] to expose it, I have exposed it from the month of Hathyr. As for the small vessels (or utensils), it was not [...] for me to sell them because of the dishonor of all. I left them until you shall do as you wish with each one. I borrowed from Satyrus twenty silver drachmas through Harmeitos. Receive them from Evangelos [...] for I have given them to him. Having completed your affairs [...] sailing up with Pompeius [...] do not neglect me, send [...] I will send you [...] I sent them to you [...] my brother [...] to guard. For I know [...] And to Pompeius himself [...] I command that without you he should not [...] I made preparations wishing to send you date-[...] loaves, but no one has supported me [...]"
(No Latin text was found in the provided document.)