διὰ παντὸς ὑγειαίνειν
ὡς ἐδήλωσας ἐμοὶ
δι’ ὧν ἔπεμψας ἐμοὶ ἐπιστολιδίων περὶ τοῦ
Ἁθὺρ μη(νός). τὰ σκευάρεια
ἔασα αὐτά, μέχρι οὗ παρ’ ἕνα
ὡς ἂν βο[υ]λῇ, ποιῆσεις. ἐχρησάμην
Σατύρου ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) εἴκοσι
δέξαι δὲ αὐτὰς παρὰ Εὐαγγέλου
αὐτῷ γὰρ αὐτὰς δέδωκα.
τελέσας δὲ σ̣ο̣ῦ̣ τ̣ὰ μετέωρα
ἀναπλεύσιν σὺν Πομπηείῳ
μ̣ὴ̣ ἀ̣μελήσης με
πέμψε σθ-
πέμψω σοι
ἔπεμψα αὐτὰς ἔως τὸν ἀδελφόν μου
τηρῆσαι. οἶδα γὰρ
Πομπηείῳ
ἐντέλλομαι ἐκκτός
σου μὴ ἐποίησα θέλουσά σοι πέμψαι φοι-
ἄρτους, οὐδεὶς ἀνέσχηταί μου
ἀπόδ(ος)
Apparatus
Through all things, may you be in good health.
As you have declared to me.
Through those things which you sent to me in letters concerning the
month of Athyr. The supplies
I have left, until one
as you may wish, you will do. I have used
twenty drachmas of Satyrus' silver
and received them from Evangelos.
For I have given them to him.
Having completed your matters,
do not neglect me
send me
I will send to you
I have sent them to you until my brother
to keep. For I know
to Pompeiios
I command you outside
that I did not wish to send you
loaves, no one has taken from me.