basp;59;46

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/basp;59;46
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[βασιλ]ε̣ῖ̣ Π̣τ̣ο̣λ̣[εμαίωι] χ̣αίρειν Λάστρατο̣ς Μ̣[α]κ̣εδὼν (τριακοντάρουρος) τῆς ϛ χι̣(λιαρχίας). ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πα̣ν̣- [ταύχο]υ̣ ἐμοῦ γὰρ κατ̣[α]μεμετρημένου τὸν κλῆρον περὶ̣ [Ἀρ-] σινόην τὴν κ̣[ατ]ὰ Σεβ̣έ̣ννυτον Πανταύχ̣ο̣υ δὲ καταμεμετρημένου περὶ Σεβέννυτον, καὶ διεστα̣λ̣μ̣έ̣[νης] ἡ̣μῖν̣/ ὁδο̣ῦ βασιλικῆς ἀνὰ μέσ̣[ο]ν̣ τῶν ὁρίων τῶν κλήρων ἡμῶν διὰ τὸ̣ καὶ διεστά̣λ̣θ̣α̣ι̣ ἡ̣μ̣ῶ̣ν̣ τ̣ο̣ὺ̣ς̣ κλήρους ἐν τοῖς π̣εδίοις τῶν προγεγραμμένων κωμῶν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ντει ̣ ̣ ̣ κοτων ̣ μ̣ων τῆι γῆι ν̣[υ]νεὶ Πάνταυχος ἐπιβὰς ἐπὶ τὴν κοινὴν [ἡμῶν ̣ ] με̣νη̣ ̣ ὁ̣δὸν βασιλικὴν κα̣τ̣αροτριᾶι καὶ οἷός ἐστιν κατασπείρει̣ν̣ α̣ὐ-[τὴν ̣ ] κε̣κ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ]υ̣ ̣ [ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ δ̣ευειν δι̣’ αὐτῆ[ς]. δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, προστάξαι Δι- ο̣φάν̣ει τ̣ῶ̣ι̣ σ̣τ̣ρατηγ̣ῶ̣ι̣ γράψαι Ὥρωι τῶ̣[ι] β̣ασιλικῶι γραμματεῖ συναποστεῖλαί 10 μοί γεωμέτρην ὃς παραδείξει ἡμῖν τὰ [ὅρ]ια τῶν κλήρων καὶ διαστελε̣ῖ̣ τὴν βασι- λικὴν [ὁ]δόν. τούτου γὰρ γενομένου [ο]ὐκ ἀδικηθήσομαι ἀλλ’ ἐπὶ σὲ κατα- φυγώ[ν], β̣ασιλεῦ, τοῦ δικαίου τεύξ̣ομαι. εὐτύχει. (hand 2) Ὥρωι. παράδειξον ἑκατέρωι̣ τὰ κ[αθή]κοντα ὅρια. (ἔτους) β 15 Ξανδικοῦ α Μεσορή ζ v (hand 3) χαίρειν̣. ἐπισκ̣εψά̣μ̣ε̣ν̣ο̣ς̣ δ̣ι̣ασάφησον ἡμ[ῖν] κ̣αὶ π̣[ - ca.6 - ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ φαλω̣νος ̣ ̣ ̣ [⁦ -ca.?- ⁩] Demotic 1 line 19 (hand 1?) [Λ]άστρατο̣[ς] ⁦ vac. ? ⁩ Ὥρωι 20 [πρ(ὸς) Πά]ν̣ταυχον

Latin

(tριακοντάρουρος)

Translation

"[To the king] Ptolemaios, greetings from Lastratos the Macedonian (trierarch) of the 6th thousand. I am wronged by Pantauchus, for my share concerning Arsinóe, which is under the jurisdiction of Pantauchus, has been measured, and the royal road among the boundaries of our shares has been divided. Therefore, I am wronged in our shares in the fields of the aforementioned villages. Pantauchus, having ascended to our common road, is able to sow it. I therefore ask you, O king, to command Diofanes, the general, to write to Horos, the royal secretary, to send me a surveyor who will show us the boundaries of the shares and delineate the royal road. For when this is done, I will not be wronged, but fleeing to you, O king, I will obtain justice. Farewell. (hand 2) To Horos. Show the respective boundaries. (Year) 15 of Xandikos, of Mesorize. (hand 3) Greetings. Having inspected, clarify for us and [ - ca.6 - ] of the land. (hand 1?) [Lastratos] to Horos [to Pantauchus]."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 29)

Extracted Koine Greek Text

[βασιλ]εῖ Πτολ[εμαίωι] χαίρειν Λάστρατος Μ[α]κεδὼν (τριακοντάρουρος) τῆς ϛ χι(λιαρχίας). ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πα[νταύχο]υ (-αρούρου(?)). ἐμοῦ γὰρ κατ[α]μεμετρημένου τὸν κλῆρον περὶ [Ἀρ]σινόην τὴν κ[ατ]ὰ Σεβέννυτον Πανταύχου δὲ καταμεμετρημένου περὶ Σεβέννυτον, καὶ διεσταλμένης ἡμῖν ὁδοῦ βασιλικῆς ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων τῶν κλήρων ἡμῶν διὰ τὸ καὶ διεστάλθαι ἡμῶν τοὺς κλήρους ἐν τοῖς πεδίοις τῶν προγεγραμμένων κωμῶν [...] Πάνταυχος ἐπιβὰς ἐπὶ τὴν κοινὴν [ἡμῶν] ὁδὸν βασιλικὴν καταροτριᾶι καὶ οἷός ἐστιν κατασπείρειν αὐ[τὴν] [...] δευειν δι’ αὐτῆ[ς]. δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, προστάξαι Διοφάνει τῶι στρατηγῶι γράψαι Ὥρωι τῶι βασιλικῶι γραμματεῖ συναποστεῖλαί μοι γεωμέτρην ὃς παραδείξει ἡμῖν τὰ [ὅρ]ια τῶν κλήρων καὶ διαστελεῖ τὴν βασιλικὴν [ὁ]δόν. τούτου γὰρ γενομένου [ο]ὐκ ἀδικηθήσομαι ἀλλ’ ἐπὶ σὲ καταφυγών, βασιλεῦ, τοῦ δικαίου τεύξομαι. εὐτύχει.

(hand 2) Ὥρωι. παράδειξον ἑκατέρωι τὰ κ[αθή]κοντα ὅρια. (ἔτους) β Ξανδικοῦ α Μεσορή ζ

(hand 3) χαίρειν. ἐπισκεψάμενος διασάφησον ἡμ[ῖν] καὶ π[...]

[Λ]άστρατο[ς] Ὥρωι [πρ(ὸς) Πά]νταυχον

English Translation

To King Ptolemy, greetings from Lastratos, a Macedonian (holder of thirty arouras) of the sixth chiliarchy. I am being wronged by Pantauchos (holder of ... arouras?). For although my allotment was measured out near Arsinoe by Sebennytos, and Pantauchos' allotment was measured out near Sebennytos, and although a royal road was marked out between the boundaries of our allotments, precisely because our allotments were separated in the fields of the aforementioned villages, Pantauchos has encroached upon our common royal road, plowing it up and even sowing it, and he continues to cultivate through it. Therefore, I beg you, O King, to command Diophanes the strategos to write to Horos, the royal scribe, to send along with me a surveyor who will show us the boundaries of the allotments and clearly mark out the royal road. For if this is done, I will no longer be wronged, but having appealed to you, O King, I will obtain justice. Farewell.

(hand 2) To Horos: Show clearly to each party the proper boundaries. Year 2, Xandikos 1, Mesore 7.

(hand 3) Greetings. After examining, clarify for us also [...]

Lastratos to Horos concerning Pantauchos.

Similar Documents