ἀφʼ Ἡρακλέους (?) π]ό̣λεω̣[ς] μ̣ασι[ ἀπὸ κώμης τοῦ Ἡρακλεοπο]λ[ίτου] νομοῦ. ἔσχαμεν (?) ἀρδ̣είας̣ τῶν [ τ̣ῆ̣ς̣ γεουχικ̣ῆ̣ς κηπολαχα̣ν̣ί̣(ας) καὶ (?) τῆς αὐτῆς κ]ώ̣μης (ὑπὲρ) τῆς καταβολῆς τοῦ Φαρμοῦθι μηνὸς τῆς παρούσης ἰνδ(ικτιόνος) χρυσοῦ νομισμάτια] τέσσαρα παρὰ κεράτια εἴκοσι τέσσαρα̣ (γίνονται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) δ π(αρὰ) κερ(άτια) κδ π̣εποιή̣μ̣ε̣θ̣α τὴν ἀπόδε[ι]ξιν γραφ(εῖσαν) (*)
(none extracted)
From Heraclea (?) of the city, from the village of the Heracleopolite law. We have (?) the irrigation of the [of the geoukhic garden] and (?) of the same village (for) the payment of Pharmouthi month of the present indiction, four gold coins, twenty-four (gold) coins, four (from) the horns, twenty-four. We have made the proof written (*).
ἀφʼ Ἡρακλέους (?) π]ό̣λεω̣[ς]
ἀπὸ κώμης τοῦ Ἡρακλεοπο]λ[ίτου] νομοῦ.
[ἔσχαμεν (?)] ἀρδ̣είας̣ τῶν [
] τ̣ῆ̣ς̣ γεουχικ̣ῆ̣ς κηπολαχα̣ν̣ί̣(ας)
[καὶ (?) τῆς αὐτῆς κ]ώ̣μης (ὑπὲρ) τῆς καταβολῆς τοῦ Φαρμοῦθι μηνὸς τῆς παρούσης
ἰνδ(ικτιόνος) χρυσοῦ νομισμάτια τέσσαρα παρὰ κεράτια εἴκοσι τέσσαρα̣ (γίνονται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) δ π(αρὰ) κερ(άτια) κδ
π̣εποιή̣μ̣ε̣θ̣α τὴν ἀπόδε[ι]ξιν γραφ(εῖσαν) μη(νὶ) Παῦνι δ
"[From the city (?)] of Herakleopolis (?)
from a village of the Herakleopolite nome.
[We have had (?)] irrigation of the [lands]
of the estate's vegetable-gardening.
[And (?) from the same] village for the payment of the current month of Pharmouthi,
[in the] 4th indiction, four gold solidi less twenty-four keratia, total: 4 gold solidi less 24 keratia.
We have made this receipt written in the month Pauni, day 4."
- "Herakleopolite nome" refers to a district (nome) in ancient Egypt, centered around the city of Herakleopolis.
- "Pharmouthi" and "Pauni" are months in the ancient Egyptian calendar.
- "Indiction" refers to a 15-year tax cycle used in the Byzantine Empire.
- "Solidus" (plural "solidi") is a gold coin used in the Byzantine monetary system.
- "Keratia" are smaller units of currency, fractions of a solidus.