οἶδα καὶ πείθω ἐμαυτὸν ὡς ὅτι παρ’ ἐμοὶ καὶ μ[όνῳ] ἡ ὑμετέρα λαμπρὰ ἀδελφότη̣ς̣ ἀμελῖ σὺν θεῷ πρὸς τὰ̣ σ̣ὰ̣ γ̣ρ̣άμ[μα]τ̣[α] ἀδικεῖται εἰ μὴ ἐγὼ καὶ μόνος. θεὸς γὰρ οἶδεν ὡ[ς] ὡς εἶπον διὰ̣ τ̣ὸ δύνασθαι αὐτὴν εἰς̣ ἐμ̣ὲ̣ κ̣α̣ὶ μόνο[ν] ἀδι̣κ̣οῦμαι καὶ φον̣εύομαι ἐφ’ ἑκάστης ὥρ̣ας τὴν ὑμετέραν λαμπρὰν ἀδελφότητα δυσωπῆσ[α]ι̣ κ̣ό̣μ̣ιτα̣ θ̣ε̣ο̣ ἕνεκεν τῶ̣ν̣ φ̣θέντ[ων] π̣αρ̣[ὰ] τ̣ῶν̣ ἀπὸ Πηλέα̣ς τοσοῦτον ἠνύσαμεν οὐδὲν ὅτι ε̣[ ] π̣άσ(ης) τιμ(ῆς) (καὶ) προσκ(υνήσεως) ἀξ(ίῳ) (καὶ) ἀδελφ(ῷ) Κόμιτι μαγίστερ(ι) Θ̣ε̣ῖ̣(ος) σύμ(μαχος)
None extracted.
I know and persuade myself that it is only with me and my only that your bright brotherhood is neglected. With God, concerning your writings, it is wronged unless I alone. For God knows how, as I said, because I am able to bring her to me and only I am wronged and killed at every hour, the bright brotherhood of yours is to be neglected for the sake of those who have perished by those from Peleas, we have achieved nothing at all. To all honor and worship, worthy and to the brother Komiti, master, God is a helper.