Αὐρηλίῳ Ἀσκληπιάδει πραιπ(οσίτῳ)
πάγου
νομοῦ Ἑρμοπολείτου
παρὰ Αὐρηλίων Ὡρος
Ἀμμωνιανοῦ ἐφόρου
καὶ Ὡρος
Κάστορος καὶ Κορνήλιος
Παήσιος κωμαρχῶν
καὶ Ἡρακλῆς
Παγένους κουαδράριος, οἱ πάντες ἀπὸ κώμης Πρήκτεως
τοῦ ὑπὸ σαι
[π]άγου χαίρειν. ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὸν θεῖον καὶ σεβάσμιον ὅρκον τῶν τὰ πάντα νικόντων
δεσποτῶν ἡμῶν Αὐγγούστων
μεμερίσθαι καὶ ἀπαιτῆσθαι
ἐπὶ τῆς ἡμετέρας κώμης
εἰς τοὺς ἑξῆς ἐγ’εγραμμένους ἄνδρας τοὺς ἑξῆς
ἐγ’γεγραμμένους μερισμοὺς ἐφʼ ἑκάστου μηνὸς
καὶ ἀνηλῶσθαι οὕτως ὡς ἑξῆς δηλοῦται καὶ
μηδὲν διεψεῦσθαι, ἢ ἔνοχοι ἐσόμεθα τῷ θείῳ
ὅρκῳ καὶ τῷ περὶ τούτου κινδύνῳ \κ[αὶ] ἐπερωτηθ(έντες) ὡ[μο]λογήσαμεν/. ὑπατείας
Σεπτιμίου Ἀκινδύνου τοῦ λαμπροτάτ(ου) ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ
πραιτωρίου καὶ Ποπλωνίου Προκούλου τῶν λαμ(προτάτων). Μεσορὴ
οἱ προκίμενοι ἐπιδεδώκαμεν τοὺς λόγους ὡς πρόκιται.
Αὐρήλιος Σιλβανὸς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράμ(ματα) μὴ εἰδότων.
λόγος λήμματος καὶ ἀναλώμ[ατ]ος {καὶ ἀναλώματος}
γεναμένου διʼ ἡμῶν τῶν
β
κωμαρχ(ῶν) Ὡρος
καὶ Κορνήλιος
ἐπὶ μη(νὸς) Παχὼν ἄνδρ(ες)
ἐκ
(ταλάντων)
καὶ ἐπὶ μη(νὸς) Παῦνι ἄνδρ(ες)
ἐκ
(ταλάντων)
καὶ ἐπὶ μη(νὸς) Ἐπὶφ ἄνδρ(ες)
ἐκ
(ταλάντων)
καὶ ἐπὶ μη(νὸς) Μεσορὴ ἄνδρ(ες)
ἐκ
(ταλάντων)
γί(νεται) ὁμοῦ [
λήμ(ματα) (τάλαντα)
[Ζ]τλζ
(ὧν) ἀναλώματος
τιμῆς οἴνου ξ(εστῶν)
ἐκ
(ταλάντων)
γ
(τάλαντα)
τιμῆς ἀχύρου λι(τρῶν)
τοῖς τιρόναις ἐν Ἑρμουπόλει ὑπὲρ τιμῆς ὄνου
ἡμερῶν [
οἴνου κν(ίδιον)
ἁλο̣π̣ο̣λῶν(?)(τάλαντα)
τοῖς αὐτοῖς ὑπὲρ δαπάναις (τάλαντα)
μισθοῦ καμήλου εἰς τοξικοῦ φάρμακος (τάλαντα)
Ἀπολλωνίῳ ὀφ(φικιαλίῳ) ὑπὲρ κωμοδίου (τάλαντα)
Νείλῳ γναφεῖ ὑπὲρ κωμοδίου ἐπιβολ(ῶν) στιχαρίων (τάλαντα)
Ἀνουβίωνι ἐξάκτορι ἀπὸ Ἀντινοουπόλεως
ὑπὲρ κωμοδίου ἕνεκεν σιλ( ) σπα̣θ(ίτου)
ἐκ
(ταλάντων)
τῷ πραιπ(οσίτῳ) τῶν Μαύρων ὑπὲρ τιμῆς χόρτου (τάλαντα)
(τάλαντα)
λ[
ὑπηρέτου τοῦ ἐξάκτορος ὑπὲρ τῆς̣ ((unintelligible))
ρης [
τ̣ι̣μ̣[ῆς ὄ]ξους
ἰνδ(ικτίονος) ξ(εστῶν)
ἐκ (ταλάντου)
α
(δραχμῶν)
μ̣ι̣σ̣[θοῦ ὄ]νων
τῷ ἡγεμόνι εἰς Θηβαίδα (τάλαντα) [
[τοῖς τιρ]όναις ὑπὲρ δαπάναις ἡμερῶν
οἴν(ου) κν(ίδια)
Π̣[αου]ῆ̣τ̣ι̣ φρουρῷ Ὀλυμπι[οδώ]ρου ὑπὲρ μισθοῦ [
Σα[ραπί]ωνι β(ενε)φ(ικιαρίῳ) ἐσθῆτος ὑπὲρ κωμοδίου (ταλαντ )
τῷ αὐτῷ οἴνου σπάθ(ια)
ἐκ
(ταλάντων)
μ
ἁλο̣π̣ο̣λ
(τάλαντα)
ἀναλώματος ἱππάδος (τάλαντα)
Βησαρίωνι ἀρχιυπηρέτου ἐξάκτορος (τάλαντα)
τ[ῷ] ἑκατοντάρχῳ τοῦ καθολικοῦ (τάλαντα) [
τῷ [τρ]ιβούνῳ (τάλαντα) [
κα̣ὶ [εἰ]ς τ̣[ὸ]ν
μερισμὸν τῶν τ[ι]ρ[ο]νῶν τὰ ἀπαιτη-
θέντα ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου τῆς λεγεῶνος (τάλαντα)
τῷ στρατιώτῃ τῆς λεγεῶνος (τάλαντα)
Ἑρμίνου κυβερνήτου (τάλαντα)
οἴνου ἐνγαρίας (τάλαντα)
Ἑρ[μογ]ένης β(ενε)φ(ικιάριος) ἀπαιτῶν τῶ[ν ἐπι]βολῶν
στιχαρίων ὑπὲρ κωμο[δίου] (τάλαντα)
[ἀν]αλώματος τῶν φολλέω[ν](τάλαντα)
μισθοῦ καμήλων
εἰς Ἑρμ[ουπόλιν(?)] (τάλαντα)
[τ]ο̣ῖ̣ς̣ νο̣μικαρίοις (τάλαντα)
[μ]ι̣σ̣θ̣ο̣ῦ̣ γερδίου (τάλαντα)
(No Latin text was extracted from the document.)
To Aurelius Asclepiades, praepositus
of the law of Hermopolis
from Aurelius Horus
of Ammonian overseer
and Horus
Castor and Cornelius
Paesius of the village leaders
and Heracles
of Pagena, quadrarius, all from the village of Priktes
under the authority of
[the] village greetings. We agree
swearing the divine and venerable oath of those
who conquer all
our lords Augustus
to be apportioned and demanded
upon our village
to the following men written below
written below in shares for each month
and to be paid as indicated below and
not to deny anything, or we shall be liable to the divine
oath and the danger concerning this matter and
having been questioned we have agreed.
In the consulship of Septimius Akinthinus, the most illustrious governor of the sacred
praetorium and Poplonius Proculus of the most illustrious. Mesore
we have given the reasons as they are stated.
Aurelius Silvanus wrote on their behalf letters not knowing.
The account of the lemma and the expenses incurred on our behalf by the
village leaders Horus
and Cornelius
in the month of Pachon, men
from
(talents)
and in the month of Pauni, men
from
(talents)
and in the month of Epiph, men
from
(talents)
and in the month of Mesore, men
from
(talents)
it is made together [
expenses (talents)
[Z]tlz
(of) expenses
of wine value of (exempt)
from
(talents)
(talents)
of the value of barley (liters)
to the laborers in Hermopolis for the value of the donkey
of days [
of wine (knidia)
of the flour merchants(?)(talents)
to the same for expenses (talents)
of the camel's wages for toxic medicine (talents)
to Apollonius the official for the comedy (talents)
to Neil the weaver for the comedy of the imposed lines (talents)
to Anubion the overseer from Antinoopolis
for the comedy on account of the sword (talents)
from
(talents)
to the praepositus of the Moors for the value of fodder (talents)
(talents)
of the servant of the overseer for the value of the (unintelligible)
of the value of the vinegar
of the indiction (exempt)
from (talent)
of the drachmas
of the wages of donkeys
to the governor in Thebaid (talents) [
[to the laborers] for expenses of days
of wine (knidia)
to the guard of Olympiodorus for the wages [
to Sarapion the benefactor of clothing for the comedy (talents)
to the same for the wine sword
from
(talents)
(talents)
of the expenses of the horse (talents)
to Bessarion the chief servant of the overseer (talents)
to the centurion of the universal (talents) [
to the tribune (talents) [
and to the
share of the laborers the demanded
by the praepositus of the legion (talents)
to the soldier of the legion (talents)
to Herminus the governor (talents)
of wine in the garrison (talents)
to Hermogenes the benefactor demanding the imposed
lines for the comedy (talents)
of the expenses of the followers (talents)
of the wages of camels
to Hermopolis (talents)
to the legal officials
of the wine sword
(talents)
of the wages of the gerdius (talents)
Αὐρηλίῳ Ἀσκληπιάδει πραιπ(οσίτῳ) πάγου νομοῦ Ἑρμοπολείτου παρὰ Αὐρηλίων Ὡρος Ἀμμωνιανοῦ ἐφόρου καὶ Ὡρος Κάστορος καὶ Κορνήλιος Παήσιος κωμαρχῶν καὶ Ἡρακλῆς Παγένους κουαδράριος, οἱ πάντες ἀπὸ κώμης Πρήκτεως τοῦ ὑπὸ σε πάγου χαίρειν. ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὸν θεῖον καὶ σεβάσμιον ὅρκον τῶν τὰ πάντα νικώντων δεσποτῶν ἡμῶν Αὐγούστων μεμερίσθαι καὶ ἀπαιτῆσθαι ἐπὶ τῆς ἡμετέρας κώμης εἰς τοὺς ἑξῆς ἐγγεγραμμένους ἄνδρας τοὺς ἑξῆς ἐγγεγραμμένους μερισμοὺς ἐφʼ ἑκάστου μηνὸς καὶ ἀνηλῶσθαι οὕτως ὡς ἑξῆς δηλοῦται καὶ μηδὲν διεψεῦσθαι, ἢ ἔνοχοι ἐσόμεθα τῷ θείῳ ὅρκῳ καὶ τῷ περὶ τούτου κινδύνῳ καὶ ἐπερωτηθ(έντες) ὡμολογήσαμεν. ὑπατείας Σεπτιμίου Ἀκινδύνου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Ποπλωνίου Προκούλου τῶν λαμπροτάτων. Μεσορὴ κ.
πραιπ(οσίτῳ), κουαδράριος, ἐξάκτορι, β(ενε)φ(ικιαρίῳ), πραιτωρίου, ὀφ(φικιαλίῳ), τιρόναις, ἑκατοντάρχῳ, τριβούνῳ, λεγεῶνος, στρατιώτῃ, κυβερνήτου, ἐνγαρίας, ἐπιβολῶν, σπάθια, νο̣μικαρίοις.
To Aurelius Asklepiades, praepositus of the pagus of the Hermopolite nome, from Aurelii Horos son of Ammonianos, ephoros, and Horos son of Kastor, and Cornelius Paesios, village chiefs, and Herakles son of Pagenes, quadrarius, all from the village of Prektis under your pagus, greetings. We swear by the divine and revered oath of our all-conquering lords, the Augusti, that the distributions listed below have been apportioned and demanded from our village to the men listed below for each month, and have been expended as detailed below, and that nothing is falsified, or else we shall be liable to the divine oath and the penalty concerning this matter. When questioned, we have acknowledged this. In the consulship of Septimius Akindynos, the most illustrious prefect of the sacred praetorium, and Poplonius Proculus, the most illustrious. Month Mesore, 20th.
(Note: The document is a detailed financial and administrative record from Roman Egypt, listing various payments, expenses, and distributions to military and civil officials, as well as supplies for troops and animals.)